LC·Dict

get on someone's grill

숙어C1slang
/ɡet ɑːn ˈsʌmwʌnz ɡrɪl//ɡet ɒn ˈsʌmwʌnz ɡrɪl/

누군가를 귀찮게 따라붙거나 공격적으로 참견하다

phrase

  1. 1

    누군가에게 지나치게 가까이 다가가거나 계속 참견·비판·추궁하여 불쾌하게 하다C1

    to intrude on, criticize, pressure, or confront someone in an annoying or aggressive way

    • Don’t get on my grill just because I made one small mistake.

      내가 작은 실수 하나 했다고 그렇게 달려들며 뭐라고 하지 마.

    • The coach got on the players’ grill after they stopped trying in the second half.

      후반전에 선수들이 더 이상 열심히 뛰지 않자 코치가 선수들을 심하게 몰아붙였다.

뉘앙스 · 쓰임

“get on someone’s nerves”는 단순히 짜증나게 한다는 뜻이지만, “get on someone’s grill”은 더 공격적이고 직접적으로 들립니다. “get in someone’s face”와 의미가 가깝지만, “grill”은 미국 속어 느낌이 강하고 힙합·거리 문화의 뉘앙스가 있습니다. “grill someone”은 ‘심문하듯 질문하다’라는 별도 표현이므로 혼동하지 않는 것이 좋습니다.

매우 비격식적인 미국식 속어이므로 직장, 글쓰기, 공적인 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 상대를 위협하거나 무례하게 들릴 수 있으며, 실제로 싸움이나 언쟁의 맥락에서 자주 쓰입니다. “someone’s” 자리에는 my, your, his, her, their 등 소유격을 넣어 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

get in someone's face
상대 앞에서 직접적이고 공격적으로 따진다는 뜻으로, 더 널리 쓰이는 표현입니다.
get all up in someone's grill
거의 같은 뜻이지만 더 강조된 형태로, 개인 공간을 침범한다는 느낌이 강합니다.
be on someone's case
계속 잔소리하거나 비판한다는 뜻으로, 물리적으로 가까이 다가가는 느낌은 약합니다.

반의어

back off
압박하거나 참견하는 것을 멈추고 물러난다는 뜻입니다.
give someone space
상대에게 심리적·물리적 여유를 준다는 뜻입니다.
leave someone alone
상대를 더 이상 귀찮게 하지 않는다는 일반적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[American English slang]“grill”은 원래 석쇠나 자동차 앞 그릴을 뜻하지만, 미국 속어에서는 사람의 입, 치아, 얼굴을 가리키기도 합니다. 특히 힙합 문화와 거리 속어에서 얼굴이나 치아 장식을 뜻하는 말로 널리 쓰이면서, “in someone’s grill”은 ‘상대의 얼굴 가까이에 들이대다’라는 의미로 발전했습니다. “get on someone’s grill”은 이와 관련된 변형 표현으로 볼 수 있습니다.

💡 상대의 얼굴 바로 앞, 즉 ‘grill’까지 바짝 다가가 따지고 드는 장면을 떠올리면 ‘귀찮게 압박하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.