get on someone's nerves
숙어B1informal누군가를 짜증 나게 하다
phrase
- 1
누군가를 짜증 나게 하거나 신경에 거슬리게 하다B1
to annoy or irritate someone, especially repeatedly or gradually
That constant tapping is getting on my nerves.
그 계속되는 톡톡 두드리는 소리가 내 신경을 건드리고 있어.
His jokes were funny at first, but now they’re getting on everyone’s nerves.
그의 농담은 처음엔 웃겼지만 이제는 모두를 짜증 나게 하고 있다.
Please stop humming—it really gets on my nerves.
콧노래 좀 그만해. 정말 신경에 거슬려.
뉘앙스 · 쓰임
annoy는 일반적인 ‘짜증나게 하다’이고, irritate는 조금 더 딱딱하거나 의학적·공식적인 느낌도 있습니다. get on someone's nerves는 더 구어적이고, 반복되는 말·소리·행동이 신경을 건드린다는 느낌이 강합니다. drive someone crazy/mad는 더 과장되고 감정이 강한 표현입니다.
친구나 가족 사이에서는 자연스럽지만, 상대에게 직접 “You’re getting on my nerves”라고 말하면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 직장이나 격식 있는 상황에서는 “This is becoming rather distracting” 또는 “I’m finding this a bit frustrating”처럼 완곡하게 말하는 것이 좋습니다. someone’s 자리에는 my, your, his, her, our, their 등 소유격을 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- annoy someone
- 가장 일반적인 표현으로, 구어와 문어 모두에서 폭넓게 쓸 수 있습니다.
- irritate someone
- 조금 더 격식 있거나 딱딱한 느낌이며, 지속적인 불쾌감에 자주 씁니다.
- drive someone crazy
- 짜증이나 스트레스가 매우 크다는 과장된 표현입니다.
- rub someone the wrong way
- 사람의 태도나 성격이 왠지 불쾌하게 느껴질 때 쓰며, 원인이 명확하지 않을 수도 있습니다.
반의어
- put someone at ease
- 누군가를 편안하게 해 주는 것을 뜻합니다.
- soothe someone
- 화를 가라앉히거나 마음을 진정시키는 느낌이 강합니다.
- please someone
- 누군가를 기쁘게 하거나 만족시키는 일반적인 반의 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]nerve는 ‘신경’을 뜻하며, 어떤 것이 신경을 물리적으로 자극하는 것처럼 사람의 마음을 불편하게 만든다는 비유에서 나온 표현입니다. 19세기 이후 영어에서 nerves가 긴장, 예민함, 감정적 불안정함을 가리키는 말로 널리 쓰이면서 이 표현도 자연스럽게 굳어졌습니다.
💡 짜증나는 소리나 행동이 내 ‘신경(nerves)’ 위에 올라타서 계속 누르는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.