LC·Dict

get on someone's nerves

숙어B1informal
/ɡet ɑːn ˈsʌmwʌnz nɝːvz//ɡet ɒn ˈsʌmwʌnz nɜːvz/

누군가를 짜증 나게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 짜증 나게 하거나 신경에 거슬리게 하다B1

    to annoy or irritate someone, especially repeatedly or gradually

    • That constant tapping is getting on my nerves.

      그 계속되는 톡톡 두드리는 소리가 내 신경을 건드리고 있어.

    • His jokes were funny at first, but now they’re getting on everyone’s nerves.

      그의 농담은 처음엔 웃겼지만 이제는 모두를 짜증 나게 하고 있다.

    • Please stop humming—it really gets on my nerves.

      콧노래 좀 그만해. 정말 신경에 거슬려.

뉘앙스 · 쓰임

annoy는 일반적인 ‘짜증나게 하다’이고, irritate는 조금 더 딱딱하거나 의학적·공식적인 느낌도 있습니다. get on someone's nerves는 더 구어적이고, 반복되는 말·소리·행동이 신경을 건드린다는 느낌이 강합니다. drive someone crazy/mad는 더 과장되고 감정이 강한 표현입니다.

친구나 가족 사이에서는 자연스럽지만, 상대에게 직접 “You’re getting on my nerves”라고 말하면 무례하거나 공격적으로 들릴 수 있습니다. 직장이나 격식 있는 상황에서는 “This is becoming rather distracting” 또는 “I’m finding this a bit frustrating”처럼 완곡하게 말하는 것이 좋습니다. someone’s 자리에는 my, your, his, her, our, their 등 소유격을 씁니다.

유의어 뉘앙스 비교

annoy someone
가장 일반적인 표현으로, 구어와 문어 모두에서 폭넓게 쓸 수 있습니다.
irritate someone
조금 더 격식 있거나 딱딱한 느낌이며, 지속적인 불쾌감에 자주 씁니다.
drive someone crazy
짜증이나 스트레스가 매우 크다는 과장된 표현입니다.
rub someone the wrong way
사람의 태도나 성격이 왠지 불쾌하게 느껴질 때 쓰며, 원인이 명확하지 않을 수도 있습니다.

반의어

put someone at ease
누군가를 편안하게 해 주는 것을 뜻합니다.
soothe someone
화를 가라앉히거나 마음을 진정시키는 느낌이 강합니다.
please someone
누군가를 기쁘게 하거나 만족시키는 일반적인 반의 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]nerve는 ‘신경’을 뜻하며, 어떤 것이 신경을 물리적으로 자극하는 것처럼 사람의 마음을 불편하게 만든다는 비유에서 나온 표현입니다. 19세기 이후 영어에서 nerves가 긴장, 예민함, 감정적 불안정함을 가리키는 말로 널리 쓰이면서 이 표현도 자연스럽게 굳어졌습니다.

💡 짜증나는 소리나 행동이 내 ‘신경(nerves)’ 위에 올라타서 계속 누르는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.