get on someone's wick
숙어C1informal누군가를 몹시 짜증나게 하다
phrase
- 1
누군가를 심하게 짜증나게 하거나 신경에 거슬리게 하다.C1
to annoy or irritate someone, especially in a repeated or persistent way.
That constant tapping is really getting on my wick.
그 끊임없는 톡톡거리는 소리가 정말 내 신경을 거슬리게 해.
He means well, but his jokes are starting to get on everyone's wick.
그가 악의는 없지만, 그의 농담이 슬슬 모두를 짜증나게 하고 있어.
뉘앙스 · 쓰임
get on someone's nerves와 의미가 매우 비슷하지만, get on someone's wick는 더 영국적이고 구어적인 느낌이 강하다. drive someone up the wall은 짜증을 넘어 ‘미치게 할 정도로’ 심하게 괴롭힌다는 뉘앙스가 더 강하고, annoy는 가장 일반적이고 중립적인 동사이다.
주로 my, your, his, her 등 소유격과 함께 쓰며, someone’s 자리에 실제 사람을 넣어 말한다. 매우 비격식적인 영국 영어이므로 공식적인 글이나 업무상 보고서에는 피하는 것이 좋다. 미국인에게는 낯설게 들릴 수 있으므로 국제적 상황에서는 get on someone's nerves가 더 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- get on someone's nerves
- 가장 가까운 동의어로, 영국·미국 영어 모두에서 널리 쓰이며 get on someone's wick보다 덜 영국적이다.
- drive someone up the wall
- 짜증의 정도가 더 강해서 ‘미치게 만들다’에 가깝다.
- rub someone the wrong way
- 특정 행동이나 태도가 본능적으로 거슬리거나 불쾌하게 느껴진다는 뉘앙스가 있다.
반의어
- please someone
- 누군가를 짜증나게 하는 것이 아니라 기쁘게 하거나 만족시키는 일반적인 표현이다.
- put someone at ease
- 짜증이나 긴장을 유발하는 것과 반대로 마음을 편하게 해 준다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 구어에서 발달한 속어적 표현으로 여겨진다. wick은 문자 그대로 ‘양초의 심지’를 뜻하지만, 이 표현에서는 실제 심지와 직접 관련된 의미로 쓰이지 않는다. 일부 설명에서는 영국 속어 또는 Cockney rhyming slang의 영향 가능성을 언급하지만, 확정된 어원은 아니다.
💡 촛불의 ‘심지(wick)’를 계속 건드리면 불이 불안정하게 흔들리듯이, 누군가의 wick을 건드리면 그 사람이 짜증으로 흔들린다고 연상하면 쉽다.