LC·Dict

get on someone's wick

숙어C1informal
/ɡet ɑːn ˌsʌmwʌnz ˈwɪk//ɡet ɒn ˌsʌmwʌnz ˈwɪk/

누군가를 몹시 짜증나게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 심하게 짜증나게 하거나 신경에 거슬리게 하다.C1

    to annoy or irritate someone, especially in a repeated or persistent way.

    • That constant tapping is really getting on my wick.

      그 끊임없는 톡톡거리는 소리가 정말 내 신경을 거슬리게 해.

    • He means well, but his jokes are starting to get on everyone's wick.

      그가 악의는 없지만, 그의 농담이 슬슬 모두를 짜증나게 하고 있어.

뉘앙스 · 쓰임

get on someone's nerves와 의미가 매우 비슷하지만, get on someone's wick는 더 영국적이고 구어적인 느낌이 강하다. drive someone up the wall은 짜증을 넘어 ‘미치게 할 정도로’ 심하게 괴롭힌다는 뉘앙스가 더 강하고, annoy는 가장 일반적이고 중립적인 동사이다.

주로 my, your, his, her 등 소유격과 함께 쓰며, someone’s 자리에 실제 사람을 넣어 말한다. 매우 비격식적인 영국 영어이므로 공식적인 글이나 업무상 보고서에는 피하는 것이 좋다. 미국인에게는 낯설게 들릴 수 있으므로 국제적 상황에서는 get on someone's nerves가 더 안전하다.

유의어 뉘앙스 비교

get on someone's nerves
가장 가까운 동의어로, 영국·미국 영어 모두에서 널리 쓰이며 get on someone's wick보다 덜 영국적이다.
drive someone up the wall
짜증의 정도가 더 강해서 ‘미치게 만들다’에 가깝다.
rub someone the wrong way
특정 행동이나 태도가 본능적으로 거슬리거나 불쾌하게 느껴진다는 뉘앙스가 있다.

반의어

please someone
누군가를 짜증나게 하는 것이 아니라 기쁘게 하거나 만족시키는 일반적인 표현이다.
put someone at ease
짜증이나 긴장을 유발하는 것과 반대로 마음을 편하게 해 준다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 영국 구어에서 발달한 속어적 표현으로 여겨진다. wick은 문자 그대로 ‘양초의 심지’를 뜻하지만, 이 표현에서는 실제 심지와 직접 관련된 의미로 쓰이지 않는다. 일부 설명에서는 영국 속어 또는 Cockney rhyming slang의 영향 가능성을 언급하지만, 확정된 어원은 아니다.

💡 촛불의 ‘심지(wick)’를 계속 건드리면 불이 불안정하게 흔들리듯이, 누군가의 wick을 건드리면 그 사람이 짜증으로 흔들린다고 연상하면 쉽다.