LC·Dict

get one's bowels in an uproar

숙어C2informal
US/ɡet wʌnz ˈbaʊəlz ɪn ən ˈʌproʊr/UK/ɡet wʌnz ˈbaʊəlz ɪn ən ˈʌprɔː/

괜히 흥분하거나 속을 끓이다

phrase

  1. 1

    사소한 일이나 불확실한 일 때문에 지나치게 화내거나 걱정하거나 동요하다C2

    to become excessively upset, worried, angry, or agitated about something

    • Don’t get your bowels in an uproar—the meeting has only been delayed by ten minutes.

      괜히 속 끓이지 마. 회의가 겨우 10분 늦어진 것뿐이야.

    • He got his bowels in an uproar over a harmless joke.

      그는 별것 아닌 농담에 괜히 발끈했다.

뉘앙스 · 쓰임

get worked up보다 훨씬 더 우스꽝스럽고 몸과 관련된 거친 느낌이 있다. get one’s knickers in a twist나 get one’s panties in a bunch와 비슷하지만, 더 드물고 구식이며 ‘bowels’ 때문에 약간 민망하거나 투박하게 들릴 수 있다.

격식 있는 글이나 정중한 대화에서는 피하는 것이 좋다. ‘bowels’가 신체 부위를 직접 가리키므로 듣는 사람에 따라 조잡하거나 불쾌하게 느낄 수 있다. 보통 명령문이나 부정문에서 “Don’t get your bowels in an uproar”처럼 ‘괜히 흥분하지 마’라는 뜻으로 쓰인다.

유의어 뉘앙스 비교

get worked up
가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 신체적·익살스러운 느낌이 없다.
get one's knickers in a twist
주로 영국식이며, 짜증이나 과민 반응을 놀리는 뉘앙스가 강하다.
get one's panties in a bunch
주로 미국식 속어로, 상대를 비꼬거나 무시하는 느낌이 강해 무례할 수 있다.
have a cow
미국식 구어로, 갑자기 크게 화내거나 난리 치는 상황을 더 과장되게 말한다.

반의어

keep one's cool
화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻이다.
stay calm
가장 일반적이고 직접적인 반대 표현이다.
take it easy
긴장을 풀고 너무 심각하게 받아들이지 말라는 부드러운 권유에 가깝다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, 불안·분노·긴장으로 배가 뒤틀리거나 장이 요동치는 듯한 신체 감각을 과장해 표현한 영어 구어적 이미지에서 나온 것으로 보인다. ‘bowels’는 장이나 내장을 뜻하고, ‘uproar’는 소란·혼란을 뜻하므로, 마음의 동요를 몸속의 소란으로 비유한 표현이다.

💡 너무 걱정하면 배 속까지 난리가 난다고 상상하면 된다. ‘bowels = 장’, ‘uproar = 소동’이므로 ‘장이 소동을 일으킬 만큼 흥분하다’로 기억할 수 있다.