Have a cow
숙어B2informal몹시 화내거나 흥분하다
phrase
- 1
몹시 화내거나 걱정하거나 흥분하다; 사소한 일에 과민 반응하다B2
to become extremely angry, upset, worried, or excited, especially in a way that seems excessive
My dad had a cow when he saw the scratch on the car.
아빠는 차에 난 흠집을 보고 몹시 화를 내셨다.
Don’t have a cow—it’s only a small mistake.
그렇게 난리 치지 마. 그냥 작은 실수일 뿐이야.
뉘앙스 · 쓰임
“get angry”보다 더 구어적이고 과장된 느낌이며, 상대가 필요 이상으로 화내거나 호들갑을 떤다는 뉘앙스가 있습니다. “freak out”은 놀람·공포·흥분 전반에 넓게 쓰이고, “lose it”은 감정 조절을 잃는 느낌이 더 강합니다.
매우 비격식적인 표현이므로 공식적인 글이나 직장 상사에게는 피하는 것이 좋습니다. “Don’t have a cow”는 상대의 감정을 가볍게 여기거나 비꼬는 말처럼 들릴 수 있으므로, 실제로 화가 난 사람에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- freak out
- 화뿐 아니라 놀람, 공포, 불안 등으로 크게 당황하거나 흥분하는 상황에 더 넓게 쓰입니다.
- lose it
- 감정 조절을 잃고 폭발한다는 느낌이 더 강합니다.
- blow up
- 갑자기 크게 화를 터뜨리는 행동에 초점이 있습니다.
반의어
- calm down
- 흥분하거나 화난 상태에서 진정하는 것을 뜻합니다.
- keep one's cool
- 어려운 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘소를 낳다’라는 불가능하거나 극단적인 이미지를 통해 매우 큰 소동이나 과장된 반응을 나타내게 된 것으로 여겨집니다. 20세기 미국 구어에서 널리 쓰였고, 대중문화에서는 만화와 TV 프로그램의 대사로도 잘 알려졌습니다.
💡 너무 화가 나서 ‘소를 낳을 정도로’ 큰일처럼 난리를 친다고 상상하면 의미를 기억하기 쉽습니다.