LC·Dict

Get one's butt somewhere

숙어B2slang
US/ɡet wʌnz bʌt ˈsʌmwer/UK/ɡet wʌnz bʌt ˈsʌmweə/

어딘가로 빨리 가다·오다, 특히 명령조로 쓰는 말

phrase

  1. 1

    어떤 장소로 빨리 가거나 오다; 특히 누군가를 재촉하거나 명령할 때 쓰는 표현B2

    to go or come to a place, especially quickly, or to make someone do so in a forceful or impatient way

    • Get your butt over here—we're starting the meeting in two minutes.

      빨리 이리 와. 2분 뒤에 회의 시작해.

    • I finally got my butt to the gym after weeks of making excuses.

      몇 주 동안 핑계만 대다가 드디어 헬스장에 갔다.

뉘앙스 · 쓰임

‘go somewhere’보다 훨씬 구어적이고 명령적이며, ‘hurry up and go/come’의 느낌이 강합니다. ‘get your ass somewhere’는 더 거칠고 욕설에 가까운 반면, ‘get your butt somewhere’는 상대적으로 덜 심하지만 여전히 무례하게 들릴 수 있습니다. ‘show up’은 단순히 나타난다는 뜻이고, 이 표현은 몸을 움직여 당장 오라는 압박감이 있습니다.

격식 있는 상황, 직장 상사나 고객에게는 피하는 것이 좋습니다. 친한 사이에서도 명령문으로 쓰면 상대를 다그치는 느낌이 강하므로 말투와 관계에 주의해야 합니다. 영국식 영어에서는 ‘butt’보다 ‘bum’이나 더 거친 ‘arse’가 흔하지만, 이 표현 자체는 미국식 느낌이 강합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get yourself over here
비슷하게 재촉하는 표현이지만 ‘butt’가 없어 덜 거칠고 조금 더 중립적입니다.
hurry over
빨리 오라는 의미에 초점이 있으며, 명령적·속어적인 느낌은 약합니다.
move it
‘서둘러’라는 뜻의 구어적 명령으로, 장소 이동 자체보다는 속도를 강조합니다.

반의어

stay put
어딘가로 가지 말고 현재 있는 곳에 그대로 있으라는 뜻입니다.
drag one's feet
일부러 꾸물거리거나 행동을 늦춘다는 뜻으로, 빨리 움직이라는 이 표현과 반대되는 뉘앙스입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘butt’는 미국 영어에서 ‘엉덩이’를 뜻하는 속어 또는 구어 표현입니다. 사람 전체를 직접 말하는 대신 ‘butt’라는 신체 부위를 써서 ‘몸을 움직여 그곳으로 가라’는 뜻을 강조하는 방식에서 나온 표현입니다. 비슷한 구조의 더 거친 표현으로 ‘get one's ass somewhere’가 있습니다.

💡 ‘엉덩이를 그 장소까지 움직여라’라고 상상하면, ‘꾸물대지 말고 몸을 움직여 빨리 가라/오라’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.