Get one's hump up
숙어C1informal짜증이 나거나 화가 나서 토라지다
phrase
- 1
짜증이 나거나 화가 나서 토라지거나 퉁명스럽게 굴기 시작하다C1
to start feeling annoyed, angry, offended, or sulky
Don't get your hump up just because I asked a simple question.
내가 단순한 질문을 했다고 해서 괜히 삐치지 마.
He got his hump up when nobody praised his work.
아무도 그의 일을 칭찬해 주지 않자 그는 기분이 상해 퉁명스러워졌다.
뉘앙스 · 쓰임
‘get angry’보다 다소 구어적이고 가벼우며, 크게 폭발하는 분노보다는 기분이 상해 퉁명스러워지거나 삐치는 느낌이 강합니다. ‘take offence’는 더 격식 있고 ‘불쾌하게 여기다’에 가깝고, ‘sulk’는 말없이 삐쳐 있는 행동 자체를 더 강조합니다.
소유격을 바꾸어 ‘get his hump up’, ‘get her hump up’, ‘get their hump up’처럼 씁니다. 영국식·구어적 표현이므로 공식 글이나 비즈니스 문서에는 적합하지 않습니다. 사람에 따라 낯설게 느낄 수 있으므로 국제적인 상황에서는 ‘become annoyed’, ‘get upset’, ‘take offence’ 등을 쓰는 것이 더 명확합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get the hump
- 영국 영어에서 더 흔한 관련 표현으로, ‘짜증나다/삐치다’의 의미가 매우 비슷합니다.
- get annoyed
- 가장 중립적이고 널리 쓰이는 표현으로, 삐치거나 토라진 느낌은 덜합니다.
- take offence
- 남의 말이나 행동을 모욕적이라고 받아들여 불쾌해한다는 뜻으로 더 격식 있습니다.
- sulk
- 화가 나거나 서운해서 말없이 토라져 있는 행동을 더 직접적으로 나타냅니다.
반의어
- keep one's cool
- 화나 짜증을 내지 않고 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- take it in stride
- 불쾌하거나 어려운 일을 크게 동요하지 않고 담담히 받아들인다는 뜻입니다.
- let it go
- 기분 나쁜 일을 마음에 담아 두지 않고 넘긴다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘hump’는 낙타 등의 등에 난 ‘혹’을 뜻하며, 등이 솟거나 몸을 웅크리는 모습을 화가 나거나 심기가 불편한 태도에 비유한 것으로 설명됩니다. 영국 영어의 ‘have the hump’는 오래전부터 ‘기분이 나쁘다, 심통이 나다’라는 뜻으로 쓰였고, ‘get one’s hump up’은 그 상태가 생기는 과정을 나타냅니다.
💡 화가 난 사람이 낙타처럼 등을 잔뜩 세우고 심술 난 표정을 짓는 모습을 떠올리면 ‘hump up = 기분이 상해 삐치다’로 기억하기 쉽습니다.