get one's tits in a wringer
숙어C2slang몹시 당황하거나 화를 내다; 곤란한 처지에 빠지다
phrase
- 1
지나치게 걱정하거나 화를 내며 흥분하다C2
to become very upset, anxious, or angry, especially in a way that seems excessive
Don't get your tits in a wringer; we still have plenty of time to fix the problem.
그렇게 흥분하지 마. 아직 문제를 해결할 시간이 충분해.
He got his tits in a wringer over one negative comment online.
그는 온라인의 부정적인 댓글 하나 때문에 몹시 흥분했다.
- 2
매우 곤란하거나 난처한 상황에 빠지다C2
to get into a very difficult, awkward, or painful predicament
If the supplier cancels now, we'll have our tits in a wringer.
공급업체가 지금 취소하면 우리는 정말 곤란한 처지에 놓일 것이다.
They got their tits in a wringer when the audit uncovered missing receipts.
감사에서 누락된 영수증이 드러나자 그들은 큰 곤경에 빠졌다.
뉘앙스 · 쓰임
get one's knickers in a twist나 get one's panties in a bunch와 의미가 비슷하지만, get one's tits in a wringer는 더 저속하고 공격적으로 들릴 수 있다. freak out보다 더 속어적이고 신체적·성적인 이미지가 강하다. be in a bind나 be in hot water는 ‘곤란한 처지’라는 뜻은 비슷하지만 훨씬 더 중립적이다.
매우 비격식적이고 저속한 표현이다. 직장, 학교, 공식 글쓰기, 시험 답안, 낯선 사람과의 대화에서는 쓰지 않는 것이 좋다. 특히 여성에게 직접 말하면 모욕적이거나 성차별적으로 받아들여질 수 있으므로, 의미만 전달하려면 get upset, overreact, be in trouble, be in a difficult situation 같은 표현을 쓰는 편이 안전하다.
유의어 뉘앙스 비교
- get one's knickers in a twist
- 주로 영국식이며 비격식적이지만, 이 표현보다는 덜 노골적으로 들릴 수 있다.
- get one's panties in a bunch
- 주로 미국식 비격식 표현으로, 역시 조롱하는 느낌이 있지만 신체 표현의 직접성은 다르다.
- freak out
- 비격식적이지만 더 일반적이고 덜 저속하다.
- be in a bind
- 곤란하다는 뜻의 중립적이고 덜 감정적인 표현이다.
- be in hot water
- 잘못이나 문제 때문에 곤란해졌다는 뉘앙스가 더 강하다.
- be in a tight spot
- 어려운 상황에 있다는 일반적인 표현으로, 저속하지 않다.
반의어
- keep one's cool
- 감정적으로 동요하지 않고 침착함을 유지한다는 뜻이다.
- take it easy
- 긴장하거나 흥분하지 말고 편하게 있으라는 부드러운 표현이다.
- be in the clear
- 위험이나 책임에서 벗어났다는 뜻이다.
- be on safe ground
- 위험하거나 불리한 상황이 아니라 안전한 입장에 있다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 분명하지 않지만, ‘wringer’는 예전 세탁기에 쓰이던 두 개의 롤러 장치를 가리킨다. 옷이 그 롤러 사이를 지나며 물이 짜이는 모습에서 ‘무언가가 끼어 압박받는’ 이미지가 생겼고, 여기에 저속한 신체 표현이 결합해 과장되고 거친 속어가 된 것으로 볼 수 있다.
💡 빨래가 wringer에 끼면 빠져나오기 어렵고 몹시 불편하다는 이미지를 떠올리면, ‘너무 흥분하다’ 또는 ‘곤란한 상황에 빠지다’라는 뜻을 기억하기 쉽다.