Get out of someone's face
숙어B2informal누군가를 귀찮게 하거나 위협적으로 다가가는 것을 그만두다
phrase
- 1
누군가를 괴롭히거나 압박하거나 공격적으로 가까이 다가가는 것을 멈추다B2
to stop bothering, pressuring, confronting, or standing too close to someone in an aggressive or annoying way
Get out of my face! I don't want to argue with you.
저리 가! 너랑 말다툼하고 싶지 않아.
The coach told the reporters to get out of the player's face after the game.
경기 후 코치는 기자들에게 그 선수에게 달라붙어 괴롭히지 말라고 했다.
뉘앙스 · 쓰임
“leave me alone”은 비교적 일반적인 ‘내버려 둬’라는 뜻이고, “back off”는 물리적·심리적으로 물러나라는 느낌이 강합니다. “get out of my face”는 상대가 너무 가까이 다가오거나 공격적으로 굴고 있다는 불쾌감이 더 직접적이고 거칠게 드러납니다.
주로 명령문으로 쓰이며, 특히 “Get out of my face!”는 무례하고 공격적으로 들릴 수 있습니다. 친구 사이의 농담이 아니라면 직장, 학교, 공식적인 자리에서는 피하고, 대신 “Please give me some space”나 “Please leave me alone”처럼 완곡한 표현을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- back off
- 상대에게 물리적·심리적으로 물러나라고 하는 표현으로, ‘get out of my face’보다 조금 더 넓게 쓰입니다.
- leave someone alone
- 누군가를 내버려 두라는 뜻으로, 덜 공격적이고 더 일반적입니다.
- give someone some space
- 상대에게 개인적 거리나 시간을 달라는 비교적 공손하고 완곡한 표현입니다.
반의어
- get in someone's face
- 누군가에게 공격적으로 가까이 다가가 따지거나 압박한다는 반대 의미입니다.
- confront someone
- 문제나 사람을 정면으로 대한다는 뜻으로, 반드시 무례하거나 물리적으로 가까운 상황을 뜻하지는 않습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘in someone’s face’는 얼굴 바로 앞에 있을 만큼 가까운 거리, 또는 공격적이고 거슬리는 태도를 나타내는 구어 표현입니다. 여기서 ‘get out of’가 결합되어 ‘그런 불쾌한 거리나 태도에서 물러나라’는 뜻이 되었습니다. 특히 미국 영어 구어에서 강한 명령 표현으로 널리 쓰입니다.
💡 상대의 얼굴 바로 앞까지 다가와 따지는 장면을 떠올리면 됩니다. ‘내 얼굴 앞에서 나가라’ → ‘그만 들이대라, 내버려 둬’로 기억하세요.