LC·Dict

Get someone's goat

숙어C1informal
/ɡet ˈsʌmwʌnz ɡoʊt//ɡet ˈsʌmwʌnz ɡəʊt/

누군가를 짜증나게 하거나 화나게 하다

phrase

  1. 1

    누군가를 짜증나게 하거나 화나게 하다; 일부러 신경을 건드리다C1

    to annoy, irritate, or make someone angry, especially by doing something that bothers them personally

    • It really gets my goat when people talk loudly on the train.

      사람들이 기차에서 큰 소리로 말할 때 정말 짜증이 난다.

    • He knows that teasing her about her accent gets her goat.

      그는 그녀의 억양을 놀리면 그녀가 발끈한다는 것을 알고 있다.

뉘앙스 · 쓰임

“annoy”보다 더 관용적이고 구어적인 표현이며, 단순히 불편하게 한다기보다 상대의 약점을 건드리거나 신경을 긁어 ‘열받게’ 한다는 느낌이 있습니다. “get on someone’s nerves”는 지속적으로 짜증나게 한다는 뉘앙스가 강하고, “get someone’s goat”는 특정 행동이나 말이 상대를 발끈하게 만드는 상황에도 잘 어울립니다.

비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 “annoy,” “irritate,” “upset” 등을 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. “someone’s” 자리에는 my, your, his, her, their, John’s처럼 소유격을 넣습니다. 주로 짜증이나 화를 가볍게 표현할 때 쓰지만, 상대를 직접 비난하는 맥락에서는 무례하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

get on someone's nerves
반복적이거나 지속적으로 신경을 거슬리게 한다는 느낌이 더 강합니다.
rub someone the wrong way
사람의 말투나 태도 등이 왠지 불쾌감을 준다는 뉘앙스가 있습니다.
drive someone crazy
훨씬 강하고 과장된 표현으로, 매우 짜증나게 한다는 뜻입니다.

반의어

please someone
누군가를 기쁘게 하거나 만족시키는 일반적인 반대 의미입니다.
put someone at ease
짜증나게 하기보다 상대를 편안하게 해 준다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. 흔히 말이나 경주마를 진정시키기 위해 염소를 함께 두었고, 그 염소를 훔치면 말이 불안해져 경기에서 지게 된다는 이야기와 관련된 것으로 설명되지만, 이는 확증된 어원은 아닙니다. 20세기 초 미국 영어에서 널리 쓰이기 시작한 표현으로 알려져 있습니다.

💡 누군가가 아끼는 ‘염소(goat)’를 가져가 버리면 그 사람이 화가 난다고 상상하면, ‘get someone’s goat = 신경을 건드려 화나게 하다’로 기억하기 쉽습니다.