get someone's Irish up
숙어C2informal누군가를 화나게 하거나 발끈하게 만들다
phrase
- 1
누군가를 화나게 하거나 성질나게 만들다C2
to make someone angry, annoyed, or ready to argue
Don’t mention the lawsuit unless you want to get his Irish up.
그를 발끈하게 만들고 싶지 않다면 그 소송 이야기는 꺼내지 마.
Her rude comment really got my Irish up, but I stayed calm.
그녀의 무례한 말이 정말 나를 화나게 했지만, 나는 침착함을 유지했다.
뉘앙스 · 쓰임
단순히 ‘화나게 하다’보다 상대의 성질이나 자존심을 건드려 발끈하게 만든다는 느낌이 있습니다. 다만 ‘rile someone up’이나 ‘make someone angry’보다 민족적 고정관념이 들어 있어 현대 영어에서는 더 조심해야 합니다.
아일랜드인에 대한 부정적 고정관념을 포함할 수 있으므로 공식적 글쓰기, 직장, 교육 현장, 다문화 상황에서는 사용하지 않는 것이 안전합니다. 대신 ‘make someone angry’, ‘rile someone up’, ‘get on someone’s nerves’ 같은 표현을 쓰는 것이 더 중립적입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make someone angry
- 가장 중립적이고 직접적인 표현으로, 민족적 고정관념이 없다.
- rile someone up
- 구어적이며 상대를 흥분하거나 화나게 만든다는 뜻으로, 더 현대적이고 자연스럽다.
- raise someone's hackles
- 상대의 방어적 분노나 반감을 일으킨다는 느낌이 강하다.
- get under someone's skin
- 화를 내게 한다기보다 지속적으로 짜증나게 하거나 신경을 건드린다는 뉘앙스가 있다.
반의어
- calm someone down
- 화나거나 흥분한 사람을 진정시킨다는 뜻이다.
- soothe
- 감정이나 통증을 부드럽게 가라앉힌다는 비교적 온화한 표현이다.
- pacify
- 화난 사람이나 집단을 달래거나 진정시킨다는 조금 더 격식 있는 표현이다.
어원 · 암기 팁
[English]‘Irish’는 역사적으로 영어권에서 아일랜드 사람의 성격이나 기질을 가리키는 말로 쓰이기도 했으며, 이 표현은 아일랜드인이 성질이 급하다는 고정관념과 관련이 있습니다. ‘get something up’은 어떤 감정이나 반응을 일으킨다는 의미로 이해할 수 있습니다. 현대에는 이러한 민족적 일반화 때문에 구식이거나 부적절하게 들릴 수 있습니다.
💡 ‘Irish’를 실제 국적이라기보다 옛 표현 속의 ‘성질, 기질’로 생각하면 됩니다. 누군가의 감정이 ‘up’ 올라와서 화가 치민다는 이미지로 기억하세요.