get something off one's chest
숙어B2마음속에 담아 둔 걱정이나 비밀을 털어놓다
phrase
- 1
털어놓다, 속을 털어놓다 — 오랫동안 마음에 걸리거나 부담이 되었던 일을 말하여 후련해지다B2
to tell someone about something that has been worrying, upsetting, or burdening you, in order to feel relieved
I need to get something off my chest: I was the one who broke your camera.
나 털어놓을 게 있어. 네 카메라를 망가뜨린 사람은 나였어.
After she got her worries off her chest, she felt much calmer.
그녀는 걱정거리를 털어놓고 나서 훨씬 더 차분해졌다.
뉘앙스 · 쓰임
unburden oneself는 더 격식 있고 심리적인 부담을 내려놓는 느낌이 강합니다. confess는 잘못이나 비밀을 ‘고백하다’라는 의미가 강해 죄책감이나 책임이 더 뚜렷합니다. speak one's mind는 속마음을 솔직히 말한다는 뜻이지만, 반드시 후련함이나 오랫동안 쌓인 부담을 전제로 하지는 않습니다.
보통 get something off my/your/his/her chest처럼 소유격을 바꾸어 씁니다. 목적어 something이 들어가는 형태가 자연스러우며, 대화에서는 “I need to get this off my chest”가 매우 흔합니다. 상대에게 불만을 털어놓는 말일 수 있으므로 상황에 따라 다소 진지하거나 감정적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- unburden oneself
- 더 격식 있고 문어적이며, 감정적 짐을 내려놓는 느낌이 강함
- confess
- 잘못, 죄책감, 숨긴 사실을 인정하는 의미가 더 강함
- speak one's mind
- 속마음을 솔직히 말한다는 뜻이지만, 반드시 오랫동안 쌓인 부담을 풀어낸다는 뜻은 아님
- clear the air
- 오해나 불편한 분위기를 풀기 위해 말한다는 의미가 더 강함
반의어
- bottle something up
- 감정이나 걱정을 말하지 않고 속에 억누르는 뜻
- keep something to oneself
- 생각이나 정보를 남에게 말하지 않고 혼자 간직한다는 뜻
- hold back
- 말이나 감정을 드러내지 않고 참는다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]정확한 최초 유래는 확실하지 않지만, 영어에서 chest는 오래전부터 감정이나 마음의 부담이 쌓이는 신체 부위처럼 비유적으로 쓰였습니다. ‘가슴 위에 얹힌 무거운 것’을 말로 털어내면 숨이 트이고 후련해진다는 이미지에서 나온 표현입니다.
💡 걱정이 가슴 위에 돌처럼 얹혀 있다가, 말하면서 그 돌을 ‘off’ 한다고 떠올리면 쉽습니다.