get something twisted
숙어B2informal무언가를 잘못 이해하다, 오해하다
phrase
- 1
어떤 사실, 말, 상황 등을 잘못 이해하거나 오해하다B2
to misunderstand, misinterpret, or have a mistaken view of something
Don’t get it twisted—I’m criticizing the plan, not you.
오해하지 마. 내가 비판하는 건 그 계획이지 네가 아니야.
She got the whole situation twisted and thought we were blaming her.
그녀는 상황을 완전히 잘못 이해해서 우리가 자신을 탓한다고 생각했다.
뉘앙스 · 쓰임
“misunderstand”보다 훨씬 구어적이고 감정이 실린 표현입니다. “get the wrong idea”가 비교적 부드럽게 오해를 말한다면, “don’t get it twisted”는 ‘착각하지 마’, ‘분명히 해 두자’처럼 단호하게 상대의 잘못된 생각을 바로잡는 느낌이 강합니다.
주로 “Don’t get it twisted”처럼 부정 명령문으로 쓰입니다. 격식 있는 글이나 업무상 공식 대화에는 “misunderstand,” “misinterpret,” “have the wrong impression” 같은 표현이 더 적절합니다. “twisted”가 술에 취했거나 정신이 혼란한 상태를 뜻하는 다른 속어로도 쓰일 수 있으므로 문맥을 확인해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- misunderstand
- 가장 일반적이고 중립적인 표현으로, 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있습니다.
- misinterpret
- 말·행동·자료 등을 잘못 해석한다는 의미가 강하며 약간 더 격식 있습니다.
- get the wrong idea
- 상대가 잘못된 인상을 갖는다는 뜻으로, “get something twisted”보다 부드럽고 덜 공격적입니다.
- get the wrong end of the stick
- 주로 영국 영어에서 쓰이며, 상황을 잘못 알아들었다는 구어적 표현입니다.
반의어
- understand correctly
- 사실이나 의도를 제대로 이해한다는 직접적인 반대 표현입니다.
- get it right
- 정확히 이해하거나 올바르게 판단한다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“twisted”는 원래 ‘비틀린, 꼬인’이라는 뜻이며, 여기서는 생각이나 사실이 곧게 전달되지 않고 왜곡되었다는 비유에서 나온 표현입니다. “Don’t get it twisted”는 특히 미국 영어 구어체와 대중문화에서 널리 쓰이게 된 표현으로, 상대의 오해나 잘못된 판단을 강하게 바로잡는 말로 굳어졌습니다.
💡 생각이 똑바로 펴져 있지 않고 꼬여 있으면 사실을 잘못 보게 된다고 떠올리면 됩니다. “twisted = 꼬인 → 이해가 꼬인 → 오해한”으로 기억하세요.