LC·Dict

get to grass

숙어C2informal

구속이나 답답한 상황에서 벗어나 자유로워지다

phrase

  1. 1

    갇히거나 제약된 상태에서 벗어나 자유롭게 되다C2

    to become free from confinement, restriction, or an oppressive situation

    • After weeks in the hospital, he was desperate to get to grass again.

      몇 주 동안 병원에 있은 뒤 그는 다시 자유롭게 밖으로 나가고 싶어 안달이 났다.

    • The children had been indoors all day and were glad to get to grass.

      아이들은 하루 종일 실내에 있다가 밖으로 나가 자유롭게 뛰놀 수 있어서 기뻐했다.

뉘앙스 · 쓰임

get out은 단순히 ‘나가다/탈출하다’라는 일반적인 표현이고, be released는 공식적으로 ‘석방되다/풀려나다’라는 뜻입니다. get to grass는 동물이 풀밭으로 풀려나는 이미지가 있어 더 비유적이고 오래된 느낌이 강합니다.

현대 회화에서는 거의 쓰이지 않는 표현입니다. 사용하면 문학적이거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 get out, get free, be released, escape 등을 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get out
가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 단순히 밖으로 나가거나 벗어나는 것을 뜻합니다.
get free
속박이나 제약에서 벗어난다는 의미가 더 직접적입니다.
be released
감옥·병원·의무 등에서 공식적으로 풀려나는 상황에 더 자주 씁니다.
escape
위험하거나 원치 않는 상황에서 빠져나간다는 긴박한 느낌이 더 강합니다.

반의어

be confined
어딘가에 갇히거나 활동이 제한된 상태를 뜻합니다.
be trapped
빠져나가기 어려운 상황에 갇혀 있다는 느낌이 강합니다.
be cooped up
좁거나 답답한 곳에 오래 갇혀 있다는 구어적인 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]grass는 말이나 가축이 먹는 ‘풀, 풀밭’을 뜻합니다. get to grass는 동물이 우리나 마구간에서 나와 풀을 뜯을 수 있는 곳으로 가는 이미지에서, 사람이 답답한 곳에서 벗어나 자유로워진다는 비유적 의미로 확장된 표현으로 볼 수 있습니다.

💡 마구간에 있던 말이 드디어 푸른 풀밭으로 나간다고 상상하면 ‘답답한 곳에서 벗어나 자유로워지다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.