get to grass
숙어C2informal구속이나 답답한 상황에서 벗어나 자유로워지다
phrase
- 1
갇히거나 제약된 상태에서 벗어나 자유롭게 되다C2
to become free from confinement, restriction, or an oppressive situation
After weeks in the hospital, he was desperate to get to grass again.
몇 주 동안 병원에 있은 뒤 그는 다시 자유롭게 밖으로 나가고 싶어 안달이 났다.
The children had been indoors all day and were glad to get to grass.
아이들은 하루 종일 실내에 있다가 밖으로 나가 자유롭게 뛰놀 수 있어서 기뻐했다.
뉘앙스 · 쓰임
get out은 단순히 ‘나가다/탈출하다’라는 일반적인 표현이고, be released는 공식적으로 ‘석방되다/풀려나다’라는 뜻입니다. get to grass는 동물이 풀밭으로 풀려나는 이미지가 있어 더 비유적이고 오래된 느낌이 강합니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않는 표현입니다. 사용하면 문학적이거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로, 일반적인 상황에서는 get out, get free, be released, escape 등을 쓰는 것이 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get out
- 가장 일반적이고 현대적인 표현으로, 단순히 밖으로 나가거나 벗어나는 것을 뜻합니다.
- get free
- 속박이나 제약에서 벗어난다는 의미가 더 직접적입니다.
- be released
- 감옥·병원·의무 등에서 공식적으로 풀려나는 상황에 더 자주 씁니다.
- escape
- 위험하거나 원치 않는 상황에서 빠져나간다는 긴박한 느낌이 더 강합니다.
반의어
- be confined
- 어딘가에 갇히거나 활동이 제한된 상태를 뜻합니다.
- be trapped
- 빠져나가기 어려운 상황에 갇혀 있다는 느낌이 강합니다.
- be cooped up
- 좁거나 답답한 곳에 오래 갇혀 있다는 구어적인 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]grass는 말이나 가축이 먹는 ‘풀, 풀밭’을 뜻합니다. get to grass는 동물이 우리나 마구간에서 나와 풀을 뜯을 수 있는 곳으로 가는 이미지에서, 사람이 답답한 곳에서 벗어나 자유로워진다는 비유적 의미로 확장된 표현으로 볼 수 있습니다.
💡 마구간에 있던 말이 드디어 푸른 풀밭으로 나간다고 상상하면 ‘답답한 곳에서 벗어나 자유로워지다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.