LC·Dict

get to the fireworks factory

숙어C1informal
US/ɡet tə ðə ˈfaɪrˌwɝːks ˈfæk.tɚ.i/UK/ɡet tə ðə ˈfaɪə.wɜːks ˈfæk.tər.i/

빨리 핵심이나 재미있는 부분으로 넘어가라는 말

phrase

  1. 1

    시간을 끌지 말고 사람들이 기대하는 핵심적이거나 재미있는 부분으로 빨리 넘어가다C1

    to move quickly to the important, exciting, or promised part, instead of spending more time on preparation, explanation, or delay

    • The trailer spent two minutes on backstory, and I just wanted them to get to the fireworks factory.

      예고편은 2분 동안 배경 이야기만 보여 줬고, 나는 그냥 빨리 재미있는 본론으로 넘어가길 바랐다.

    • This meeting has been all introductions so far. Can we get to the fireworks factory and talk about the actual decision?

      지금까지 이 회의는 소개만 하고 있었어요. 이제 핵심으로 넘어가서 실제 결정 사항을 이야기할 수 있을까요?

뉘앙스 · 쓰임

‘get to the point’는 더 일반적이고 직접적인 표현이며, 때로는 다소 딱딱하거나 짜증 섞여 들릴 수 있습니다. ‘get to the fireworks factory’는 같은 뜻을 더 농담스럽고 밈처럼 표현하며, ‘재미있거나 화려한 부분을 빨리 보여 달라’는 느낌이 강합니다.

비격식·유머 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 『The Simpsons』를 모르는 사람에게는 의미가 즉시 전달되지 않을 수 있으므로, 문맥상 ‘핵심으로 넘어가자’는 뜻이 분명할 때 쓰는 것이 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

get to the point
가장 일반적인 표현으로, 농담 느낌은 적고 더 직접적이다.
cut to the chase
불필요한 설명을 생략하고 바로 핵심으로 가자는 뜻으로, 영화적 비유에서 온 더 널리 쓰이는 표현이다.
skip to the good part
재미있거나 원하는 부분으로 건너뛰자는 뜻이 강하며 더 일상적이고 직관적이다.

반의어

drag things out
일을 질질 끌거나 시간을 오래 끈다는 반대 의미이다.
beat around the bush
핵심을 직접 말하지 않고 빙빙 돌려 말한다는 뜻으로, 지연의 방식에 초점이 있다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 미국 애니메이션 『The Simpsons』의 에피소드에서 한 인물이 액션 영화가 빨리 ‘불꽃놀이 공장’ 장면으로 가기를 impatient하게 기다리는 대사에서 유래한 것으로 널리 알려져 있습니다. 이후 인터넷과 대중문화에서 ‘기대하던 핵심 장면이나 결론으로 빨리 가라’는 밈적 표현으로 쓰이게 되었습니다.

💡 불꽃놀이 공장은 화려하고 재미있는 폭발 장면이 나올 것 같은 장소이므로, ‘거기로 빨리 가자’는 말이 곧 ‘재미있는 핵심으로 빨리 넘어가자’라는 뜻이라고 기억하면 됩니다.