get under someone's goat
숙어C1informal누군가를 짜증나게 하다라는 뜻으로 쓰이기도 하는 비표준 혼합 표현
phrase
- 1
누군가를 짜증나게 하거나 신경을 건드리다.C1
To annoy, irritate, or bother someone.
The way he keeps interrupting really gets under my goat, if you know what I mean.
그가 계속 끼어드는 방식이 정말 내 신경을 건드려. 무슨 말인지 알지?
I think you mean it gets under your skin or gets your goat.
네 말은 get under your skin이나 gets your goat라는 뜻인 것 같아.
뉘앙스 · 쓰임
get someone's goat는 ‘화나게 하다, 약 올리다’라는 표준 관용구이고, get under someone's skin은 ‘계속 신경 쓰이게 하다’라는 표준 표현입니다. get under someone's goat는 이 둘이 섞인 비표준 표현이라 의미는 통할 수 있지만 세련되거나 정확한 표현은 아닙니다.
비표준 표현이므로 공식 글쓰기, 시험, 비즈니스 영어에서는 피하는 것이 좋습니다. 일부러 웃기거나 말실수를 흉내 내는 상황이 아니라면 get someone's goat 또는 get under someone's skin을 사용하세요.
유의어 뉘앙스 비교
- get someone's goat
- 표준 관용구로, 누군가를 화나게 하거나 약 올린다는 뜻입니다.
- get under someone's skin
- 표준 표현으로, 어떤 사람이나 일이 계속 신경 쓰이거나 짜증 나게 한다는 뉘앙스가 있습니다.
- rub someone the wrong way
- 사람의 말투나 행동이 상대에게 거슬리거나 불쾌감을 준다는 느낌이 강합니다.
- drive someone up the wall
- 매우 심하게 짜증나게 하거나 미치게 만든다는 더 강한 표현입니다.
반의어
- soothe someone
- 누군가를 짜증나게 하는 것이 아니라 진정시키거나 달래는 뜻입니다.
- put someone at ease
- 상대가 편안하게 느끼도록 한다는 뜻으로, 불편하게 하거나 신경을 건드리는 것의 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 표준 관용구 get someone's goat와 get under someone's skin이 혼합되어 생긴 것으로 보입니다. get someone's goat의 정확한 유래는 확실하지 않지만 20세기 초 미국 영어에서 ‘화나게 하다’의 뜻으로 널리 쓰이기 시작했습니다. get under someone's skin은 ‘피부 밑으로 들어가다’라는 이미지에서 ‘마음속에 들어와 신경 쓰이게 하다’라는 뜻으로 발전했습니다.
💡 goat는 표준 표현 get someone's goat에만 들어가고, under는 get under someone's skin에만 들어간다고 기억하세요. ‘염소(goat) 밑으로 들어간다’는 말은 이상하게 들리므로 비표준 혼합 표현임을 떠올리면 됩니다.