get up someone's nose
숙어C1informal누군가를 몹시 짜증나게 하다
phrase
- 1
누군가를 매우 짜증나게 하거나 성가시게 하다C1
to annoy, irritate, or bother someone very much
The way he talks over everyone really gets up my nose.
그가 다른 사람들 말을 가로막고 떠드는 방식이 정말 나를 짜증나게 한다.
It gets up her nose when people leave dirty cups in the office kitchen.
사람들이 사무실 주방에 더러운 컵을 두고 가면 그녀는 몹시 짜증을 낸다.
뉘앙스 · 쓰임
get on someone's nerves와 의미가 매우 비슷하지만, get up someone's nose는 더 영국식이고 말투가 조금 더 구어적이며 불평하는 느낌이 강합니다. annoy보다 훨씬 비격식적이고 감정적으로 들리며, irritate보다 일상적인 표현입니다.
someone's 자리에 my, your, his, her, their처럼 소유격을 넣어 씁니다. 예: It really gets up my nose. 비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 자리에서는 annoy, irritate 등을 쓰는 것이 좋습니다. 주로 영국 영어 표현이어서 미국 청자에게는 덜 익숙할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get on someone's nerves
- 의미가 거의 같으며, 영국과 미국 모두에서 널리 쓰이는 더 일반적인 표현입니다.
- drive someone mad
- 짜증이 매우 심하다는 점을 더 과장해서 표현합니다.
- rub someone the wrong way
- 특정 사람의 성격이나 태도가 본능적으로 거슬린다는 느낌이 더 강합니다.
- annoy
- 가장 일반적이고 중립적인 동사로, 격식 있는 상황에서도 쓸 수 있습니다.
반의어
- please someone
- 누군가를 기쁘게 하거나 만족시키다는 뜻의 일반적인 반의어입니다.
- delight someone
- 단순히 기쁘게 하는 것보다 더 큰 즐거움이나 만족을 준다는 뜻입니다.
- put someone at ease
- 짜증나게 하는 것이 아니라 마음을 편하게 해 준다는 의미입니다.
어원 · 암기 팁
[English]코 안이나 코 주변에 무언가가 들어가면 매우 불쾌하고 성가신 느낌이 든다는 신체적 이미지에서 나온 표현으로 보입니다. 영국 영어에서 특히 발달한 구어적 관용구이며, 어떤 것이 코를 자극하듯 사람의 신경을 건드린다는 비유입니다.
💡 코 안에 무언가가 들어가면 참기 힘들게 거슬린다고 상상하면, get up someone's nose가 ‘누군가를 몹시 짜증나게 하다’라는 뜻임을 기억하기 쉽습니다.