Get wind in one's jaws
숙어C2literary숨을 돌리거나 말할 기회를 얻다
phrase
- 1
숨을 돌리거나 말할 틈을 얻다; 잠시 여유가 생겨 다시 말하거나 행동할 수 있게 되다C2
to recover one’s breath, or to get an opportunity to speak after being unable to do so
After running up the hill, he had to wait a moment to get wind in his jaws.
그는 언덕을 뛰어오른 뒤 잠시 숨을 돌려야 했다.
If she once gets wind in her jaws, no one else will be able to say a word.
그녀가 한번 말할 틈을 잡으면 다른 사람은 한마디도 못 할 것이다.
뉘앙스 · 쓰임
catch one’s breath는 주로 신체적으로 숨을 고르는 뜻이고, get a word in은 대화에서 말할 틈을 얻는다는 뜻이다. get wind in one’s jaws는 이 둘과 관련이 있지만 훨씬 더 고어적이고 문학적인 표현이다.
현대 일상회화에서는 거의 쓰지 않는다. 학습자가 직접 사용하면 어색하거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로, 보통은 catch my breath, get a chance to speak, get a word in 등을 쓰는 것이 자연스럽다. wind는 여기서 /wɪnd/로 발음하며 ‘바람/숨’이라는 뜻이다.
유의어 뉘앙스 비교
- catch one's breath
- 신체적으로 숨을 고른다는 현대적이고 일반적인 표현이다.
- get a word in
- 대화 중에 말할 기회를 얻는다는 뜻으로, 말하기 상황에 더 직접적으로 쓰인다.
- get one's second wind
- 지친 뒤에 기운이나 활력을 되찾는다는 뜻으로, 말할 기회보다는 체력·에너지 회복에 가깝다.
반의어
- be out of breath
- 숨이 차서 제대로 말하거나 움직이기 어렵다는 뜻이다.
- be lost for words
- 숨이 아니라 놀람·당황 때문에 말을 못 한다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]wind가 고어·문학적 용법에서 ‘숨, 호흡’을 뜻하고, jaws가 ‘입, 말하는 기관’을 가리키는 데서 나온 표현으로 볼 수 있다. 즉 ‘입에 숨이 돌아와 말할 수 있게 되다’라는 이미지가 바탕이다.
💡 wind를 ‘바람’보다 ‘숨’으로, jaws를 ‘턱’보다 ‘입’으로 기억하면 ‘입에 숨이 돌아와 말할 수 있다’는 뜻을 떠올리기 쉽다.