LC·Dict

Get wind in one's jaws

숙어C2literary
US/ɡet wɪnd ɪn wʌnz dʒɔz/UK/ɡet wɪnd ɪn wʌnz dʒɔːz/

숨을 돌리거나 말할 기회를 얻다

phrase

  1. 1

    숨을 돌리거나 말할 틈을 얻다; 잠시 여유가 생겨 다시 말하거나 행동할 수 있게 되다C2

    to recover one’s breath, or to get an opportunity to speak after being unable to do so

    • After running up the hill, he had to wait a moment to get wind in his jaws.

      그는 언덕을 뛰어오른 뒤 잠시 숨을 돌려야 했다.

    • If she once gets wind in her jaws, no one else will be able to say a word.

      그녀가 한번 말할 틈을 잡으면 다른 사람은 한마디도 못 할 것이다.

뉘앙스 · 쓰임

catch one’s breath는 주로 신체적으로 숨을 고르는 뜻이고, get a word in은 대화에서 말할 틈을 얻는다는 뜻이다. get wind in one’s jaws는 이 둘과 관련이 있지만 훨씬 더 고어적이고 문학적인 표현이다.

현대 일상회화에서는 거의 쓰지 않는다. 학습자가 직접 사용하면 어색하거나 고풍스럽게 들릴 수 있으므로, 보통은 catch my breath, get a chance to speak, get a word in 등을 쓰는 것이 자연스럽다. wind는 여기서 /wɪnd/로 발음하며 ‘바람/숨’이라는 뜻이다.

유의어 뉘앙스 비교

catch one's breath
신체적으로 숨을 고른다는 현대적이고 일반적인 표현이다.
get a word in
대화 중에 말할 기회를 얻는다는 뜻으로, 말하기 상황에 더 직접적으로 쓰인다.
get one's second wind
지친 뒤에 기운이나 활력을 되찾는다는 뜻으로, 말할 기회보다는 체력·에너지 회복에 가깝다.

반의어

be out of breath
숨이 차서 제대로 말하거나 움직이기 어렵다는 뜻이다.
be lost for words
숨이 아니라 놀람·당황 때문에 말을 못 한다는 뜻이다.

어원 · 암기 팁

[English]wind가 고어·문학적 용법에서 ‘숨, 호흡’을 뜻하고, jaws가 ‘입, 말하는 기관’을 가리키는 데서 나온 표현으로 볼 수 있다. 즉 ‘입에 숨이 돌아와 말할 수 있게 되다’라는 이미지가 바탕이다.

💡 wind를 ‘바람’보다 ‘숨’으로, jaws를 ‘턱’보다 ‘입’으로 기억하면 ‘입에 숨이 돌아와 말할 수 있다’는 뜻을 떠올리기 쉽다.