get with child
숙어C2literary임신하게 되다; 또는 누군가를 임신시키다라는 옛 표현
phrase
- 1
임신하게 되다; 특히 “get someone with child”의 형태로 누군가를 임신시키다C2
to become pregnant; especially in the form “get someone with child,” to make someone pregnant
In the old tale, the young queen got with child after many years of waiting.
그 옛이야기에서 젊은 왕비는 오랜 기다림 끝에 임신하게 되었다.
The servant was accused of getting the lady with child, a phrase found in many old court records.
그 하인은 그 귀부인을 임신시켰다는 혐의를 받았는데, 이는 많은 옛 법정 기록에서 볼 수 있는 표현이다.
뉘앙스 · 쓰임
“get pregnant”는 현대적이고 중립적인 표현이고, “be expecting”은 완곡하고 부드러운 표현입니다. “be with child”는 성서나 옛 문학에서 들릴 법한 표현이며, “get with child”는 그보다도 덜 흔하고 고어적인 느낌이 강합니다. “get someone with child”는 현대 영어에서는 딱딱하거나 낡고 때로는 법률·역사 문서 같은 느낌을 줍니다.
현대 회화나 일반 글쓰기에서는 거의 사용하지 않는 것이 좋습니다. 실제 대화에서는 “She became pregnant,” “She got pregnant,” 또는 “He got her pregnant”처럼 표현하세요. “with child”는 여성의 임신을 가리키는 오래된 표현이므로 현대적·포용적 문맥에서는 어색하거나 시대에 뒤떨어져 보일 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get pregnant
- 현대 일상 영어에서 가장 자연스럽고 중립적인 표현입니다.
- become pregnant
- 조금 더 격식 있고 의학적·공식적인 문맥에서도 쓸 수 있습니다.
- conceive
- ‘수태하다’에 가까우며 의학적이거나 격식 있는 느낌이 있습니다.
- be with child
- ‘임신해 있다’라는 뜻의 고어적·문어적 표현으로, “get with child”보다 더 널리 알려져 있습니다.
- get someone pregnant
- “get someone with child”의 현대적이고 직접적인 표현입니다.
반의어
- not be pregnant
- 가장 직접적인 반대 의미입니다.
- remain childless
- 임신 여부 자체보다 결과적으로 자녀가 없는 상태를 강조합니다.
어원 · 암기 팁
[English]“with child”는 중세 영어 이후 쓰인 표현으로, 문자 그대로 ‘아이를 지닌/아이와 함께 있는’ 상태를 뜻해 임신을 완곡하게 나타냈습니다. “get”은 ‘어떤 상태가 되다’ 또는 ‘누군가를 어떤 상태로 만들다’라는 의미로 결합되어 “get with child,” “get someone with child” 같은 형태가 되었습니다. 성서 번역, 역사 문서, 고전 문학에서 보이는 오래된 표현입니다.
💡 “with child”를 ‘아이를 몸에 지니고 있는’ 상태로 기억하면 쉽습니다. “get”은 ‘그 상태가 되다/그 상태로 만들다’이므로 “get with child”는 ‘임신 상태가 되다’로 연결됩니다.