with child
숙어C1literary임신한, 아이를 밴
phrase
- 1
임신한, 아이를 밴 — 임신한 상태인; 태아를 배고 있는C1
pregnant; carrying an unborn baby
The queen was with child when the king left for war.
왕이 전쟁터로 떠났을 때 왕비는 임신 중이었다.
In the old tale, a young woman with child sought shelter for the night.
그 옛이야기에서 임신한 젊은 여인이 하룻밤 묵을 곳을 찾았다.
뉘앙스 · 쓰임
“pregnant”가 가장 일반적이고 중립적인 표현인 반면, “with child”는 훨씬 오래되고 문학적·완곡한 느낌이 강합니다. “expecting”은 부드럽고 현대적인 완곡 표현이며, “in the family way”는 구식이고 약간 익살스럽거나 완곡하게 들립니다.
현대 영어에서 일상적으로 쓰면 어색하거나 장난스럽게 고풍스러운 말투처럼 들릴 수 있습니다. 의학적·공식적 상황에서는 보통 “pregnant”를 쓰는 것이 자연스럽습니다. 주어는 대개 임신 가능한 사람이며, “with a child”라고 관사를 넣으면 보통 ‘아이와 함께 있는’이라는 실제 의미로 해석될 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pregnant
- 가장 일반적이고 현대적인 중립 표현입니다.
- expecting
- ‘아기를 기다리는 중’이라는 부드러운 현대적 완곡 표현입니다.
- in the family way
- 구식 완곡 표현으로, 약간 익살스럽거나 시대극 같은 느낌이 날 수 있습니다.
- carrying a child
- 의미는 비슷하지만 더 설명적이고 덜 고정된 표현입니다.
반의어
- not pregnant
- 임신하지 않았다는 직접적이고 중립적인 표현입니다.
- childless
- ‘자녀가 없는’이라는 뜻으로, 임신 상태의 반대라기보다 자녀 유무를 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]고대·중세 영어에서 “with”는 ‘~을 지니고 있는, ~을 동반한’이라는 뜻으로 널리 쓰였습니다. 따라서 “with child”는 문자 그대로 ‘아이를 지닌’이라는 의미에서 ‘임신한’이라는 완곡 표현으로 굳어졌습니다. 성경 번역과 오래된 문학 작품에서 자주 보여 고풍스럽고 문어적인 느낌이 남아 있습니다.
💡 ‘몸 안에 아이(child)를 함께(with) 지니고 있다’고 생각하면 ‘임신한’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.