heavy with child
숙어C2literary임신한, 특히 만삭에 가까워 배가 많이 부른
phrase
- 1
여성이 임신한 상태인, 특히 임신 후반으로 배가 많이 부른 상태인C2
pregnant, especially at an advanced stage of pregnancy
The young queen was heavy with child when the war began.
전쟁이 시작되었을 때 젊은 왕비는 만삭에 가까운 몸이었다.
She travelled slowly across the mountains, heavy with child and exhausted.
그녀는 임신으로 몸이 무겁고 지친 채 산맥을 천천히 넘어갔다.
뉘앙스 · 쓰임
‘pregnant’는 가장 일반적이고 중립적인 말이고, ‘expecting’은 부드럽고 완곡한 표현입니다. ‘heavily pregnant’는 현대적으로 ‘만삭에 가까운’ 느낌을 주지만, ‘heavy with child’는 훨씬 고풍스럽고 문학적이며 성경체처럼 들릴 수 있습니다.
현대 일상 대화에서는 매우 낡고 문어적인 표현이므로 자연스럽지 않을 수 있습니다. 실제 사람을 직접 묘사할 때는 상대가 불편해하지 않도록 ‘pregnant’, ‘expecting’, ‘heavily pregnant’ 같은 표현을 쓰는 것이 보통 더 안전합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pregnant
- 가장 일반적이고 중립적인 표현입니다.
- expecting
- ‘임신 중인’이라는 뜻의 부드럽고 완곡한 표현입니다.
- heavily pregnant
- 현대 영어에서 ‘만삭에 가까운’이라는 뜻으로 자연스럽게 쓰입니다.
- with child
- ‘heavy with child’보다 짧지만 역시 고풍스럽고 문학적인 표현입니다.
반의어
- not pregnant
- 임신하지 않은 상태를 직접적으로 말하는 중립적 표현입니다.
- childless
- 자녀가 없다는 뜻으로, 임신 여부보다는 자녀의 유무를 말합니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘with child’는 오래전부터 영어에서 ‘아이를 가진’, 즉 임신한 상태를 뜻하던 표현입니다. 여기에 ‘heavy’가 붙어 임신 후반의 몸이 무거운 상태를 묘사하게 되었습니다. 종교적·고전적 문체에서 자주 보이는 표현이라 현대 독자에게는 성경적이거나 옛 문학 같은 느낌을 줍니다.
💡 ‘child를 몸에 지녀서 몸이 heavy하다’고 떠올리면 ‘임신하여 배가 무거운’이라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.