Gimme a break
숙어B2informal말도 안 된다는 불신이나 짜증을 나타내는 표현
phrase
- 1
말도 안 돼, 웃기지 마 — 상대의 말이나 상황이 믿기 어렵거나 터무니없다고 생각할 때 쓰는 말B2
used to say that you do not believe something or think it is ridiculous
He says he finished the whole project in one night? Gimme a break!
그가 그 프로젝트를 하룻밤 만에 다 끝냈다고? 말도 안 돼!
Gimme a break, nobody can be that lucky every single time.
말도 안 돼, 매번 그렇게 운이 좋을 수는 없어.
- 2
좀 봐줘, 그만해 — 상대가 너무 심하게 비난하거나 요구한다고 느낄 때 그만하거나 봐 달라고 하는 말B2
used to ask someone to stop being too critical, demanding, or unfair
Gimme a break—I’ve only been working here for two days.
좀 봐줘. 나 여기서 일한 지 겨우 이틀밖에 안 됐어.
You expect me to answer fifty emails before breakfast? Gimme a break.
아침 먹기 전에 이메일 50통을 답하라고? 너무하잖아.
뉘앙스 · 쓰임
"I don't believe it"보다 더 감정적이고 짜증 섞인 표현입니다. "Come on"과 비슷하지만, "gimme a break"가 더 강하게 '말도 안 된다'거나 '너무하다'는 느낌을 줍니다. "Cut me some slack"은 상대에게 관대하게 봐 달라는 뜻이 강한 반면, "gimme a break"는 불신·반박·불평의 뉘앙스가 더 큽니다.
"gimme"는 "give me"의 매우 비격식적인 발음 표기이므로 글쓰기나 공식적인 말에서는 "give me a break"를 쓰는 것이 더 자연스럽습니다. 상대에게 직접 말하면 무례하거나 비꼬는 말처럼 들릴 수 있으므로 친한 사이가 아니면 주의해야 합니다. 문자 그대로 '휴식을 달라'는 뜻으로도 쓰일 수 있지만, 이 항목에서는 주로 관용적 의미를 다룹니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give me a break
- 표준 표기에 가까운 형태로, 의미는 거의 같지만 'gimme'보다 덜 구어적으로 보입니다.
- come on
- 상대의 말을 믿기 어렵거나 동의하지 않을 때 쓰지만, 상황에 따라 더 부드럽게 들릴 수 있습니다.
- you must be joking
- 상대가 농담하는 것 아니냐는 식으로 불신을 표현하며, 영국식 느낌도 납니다.
- cut me some slack
- 실수나 부족함을 너그럽게 봐 달라는 의미가 더 직접적이고 덜 빈정대는 느낌입니다.
- go easy on me
- 상대에게 너무 엄격하게 하지 말아 달라고 부드럽게 부탁하는 표현입니다.
- give me a chance
- 비판하기 전에 기회를 달라는 의미가 강합니다.
반의어
- fair enough
- 상대의 말이나 설명을 합리적이라고 인정할 때 쓰는 표현입니다.
- I believe you
- 상대의 말을 믿는다고 직접적으로 말하는 표현입니다.
- be hard on someone
- 누군가에게 엄격하거나 가혹하게 대한다는 뜻입니다.
- hold someone to account
- 책임을 묻는다는 뜻으로, 봐 주지 않고 기준을 적용한다는 뉘앙스입니다.
어원 · 암기 팁
[English]"gimme"는 "give me"를 빠르게 발음한 구어체 표기입니다. "give someone a break"는 원래 누군가에게 휴식이나 기회를 준다는 뜻이지만, 감탄문으로 굳어지면서 '좀 봐줘', '말도 안 돼', '그만 좀 해'라는 반응을 나타내게 되었습니다.
💡 상대의 말이 너무 황당하거나 요구가 심할 때 마음속으로 '나한테 잠깐 숨 돌릴 틈 좀 줘!'라고 외친다고 기억하면 쉽습니다.