LC·Dict

gird up one's loins

숙어C2literary
US/ɡɝːd ʌp wʌnz lɔɪnz/UK/ɡɜːd ʌp wʌnz lɔɪnz/

어려운 일에 대비해 마음을 단단히 먹다

phrase

  1. 1

    어렵거나 위험하거나 힘든 일을 앞두고 결심을 다지고 준비하다C2

    to prepare yourself mentally and physically for a difficult, demanding, or dangerous task

    • We must gird up our loins for the long legal battle ahead.

      우리는 앞으로의 긴 법적 싸움에 대비해 마음을 단단히 먹어야 한다.

    • Gird up your loins; this exam is going to be brutal.

      마음 단단히 먹어. 이번 시험은 정말 힘들 거야.

뉘앙스 · 쓰임

brace oneself는 두려움이나 충격에 대비하는 느낌이 강하고, steel oneself는 감정을 억누르고 마음을 강하게 먹는 뉘앙스가 있습니다. gird up one's loins는 더 고풍스럽고 장엄하며, 큰 과업이나 싸움에 나서기 전 준비한다는 이미지가 강합니다.

현대 영어에서는 다소 오래되고 성경적인 표현입니다. 공식 글이나 연설에서는 문학적 효과가 있지만, 일상적인 업무 대화에서 너무 진지하게 쓰면 과장되거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다. 또한 loins가 신체의 허리·생식기 주변을 가리키는 말이므로 표현 전체를 모르는 사람에게는 어색하게 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

brace oneself
충격이나 어려움이 닥칠 것을 예상하고 몸과 마음을 긴장시킨다는 느낌이 강합니다.
steel oneself
두려움이나 감정을 억누르고 냉정하게 버티려는 뉘앙스가 있습니다.
prepare oneself
가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 고풍스럽거나 극적인 느낌은 없습니다.
roll up one's sleeves
마음의 결심보다 실제로 일을 시작하려는 실천적 태도에 더 가깝습니다.

반의어

back down
어려움이나 압박 앞에서 물러난다는 뜻입니다.
shrink from
두려움이나 꺼림 때문에 어떤 일을 피한다는 뜻입니다.
give up
준비하거나 맞서기보다 포기한다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[Biblical English]고대 중동과 성경 시대에는 긴 겉옷을 입는 일이 흔했기 때문에 달리거나 싸우거나 힘든 일을 할 때 옷자락을 허리띠에 끼워 올려 움직이기 쉽게 했습니다. 영어 성경, 특히 「욥기」와 「베드로전서」 등에 나오는 표현에서 널리 알려졌으며, 이후 비유적으로 ‘힘든 일에 대비하다’라는 뜻이 되었습니다.

💡 긴 옷을 입고 뛰기 전에 허리띠에 옷자락을 꽉 끼워 넣는 장면을 떠올리면, ‘이제 싸울 준비를 하다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.