gird up one's loins
숙어C2literary어려운 일에 대비해 마음을 단단히 먹다
phrase
- 1
어렵거나 위험하거나 힘든 일을 앞두고 결심을 다지고 준비하다C2
to prepare yourself mentally and physically for a difficult, demanding, or dangerous task
We must gird up our loins for the long legal battle ahead.
우리는 앞으로의 긴 법적 싸움에 대비해 마음을 단단히 먹어야 한다.
Gird up your loins; this exam is going to be brutal.
마음 단단히 먹어. 이번 시험은 정말 힘들 거야.
뉘앙스 · 쓰임
brace oneself는 두려움이나 충격에 대비하는 느낌이 강하고, steel oneself는 감정을 억누르고 마음을 강하게 먹는 뉘앙스가 있습니다. gird up one's loins는 더 고풍스럽고 장엄하며, 큰 과업이나 싸움에 나서기 전 준비한다는 이미지가 강합니다.
현대 영어에서는 다소 오래되고 성경적인 표현입니다. 공식 글이나 연설에서는 문학적 효과가 있지만, 일상적인 업무 대화에서 너무 진지하게 쓰면 과장되거나 우스꽝스럽게 들릴 수 있습니다. 또한 loins가 신체의 허리·생식기 주변을 가리키는 말이므로 표현 전체를 모르는 사람에게는 어색하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- brace oneself
- 충격이나 어려움이 닥칠 것을 예상하고 몸과 마음을 긴장시킨다는 느낌이 강합니다.
- steel oneself
- 두려움이나 감정을 억누르고 냉정하게 버티려는 뉘앙스가 있습니다.
- prepare oneself
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 고풍스럽거나 극적인 느낌은 없습니다.
- roll up one's sleeves
- 마음의 결심보다 실제로 일을 시작하려는 실천적 태도에 더 가깝습니다.
반의어
- back down
- 어려움이나 압박 앞에서 물러난다는 뜻입니다.
- shrink from
- 두려움이나 꺼림 때문에 어떤 일을 피한다는 뜻입니다.
- give up
- 준비하거나 맞서기보다 포기한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[Biblical English]고대 중동과 성경 시대에는 긴 겉옷을 입는 일이 흔했기 때문에 달리거나 싸우거나 힘든 일을 할 때 옷자락을 허리띠에 끼워 올려 움직이기 쉽게 했습니다. 영어 성경, 특히 「욥기」와 「베드로전서」 등에 나오는 표현에서 널리 알려졌으며, 이후 비유적으로 ‘힘든 일에 대비하다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 긴 옷을 입고 뛰기 전에 허리띠에 옷자락을 꽉 끼워 넣는 장면을 떠올리면, ‘이제 싸울 준비를 하다’라는 의미를 쉽게 기억할 수 있습니다.