LC·Dict

Give a good account of oneself

숙어C1formal
/ɡɪv ə ˌɡʊd əˈkaʊnt əv wʌnˈself/

경기·시험·어려운 상황에서 좋은 능력을 보여 주다

phrase

  1. 1

    어려운 상황이나 경쟁 속에서 자신의 능력·태도·실력을 좋게 보여 주다C1

    to perform well and show one's ability or character in a difficult situation, competition, or test

    • Although they lost the final, the young team gave a good account of themselves.

      그 젊은 팀은 결승에서 지기는 했지만 훌륭한 경기력을 보여 주었다.

    • She gave a good account of herself in the interview and was offered the job the next day.

      그녀는 면접에서 자신의 능력을 잘 보여 주었고 다음 날 일자리를 제안받았다.

뉘앙스 · 쓰임

do well은 가장 일반적인 표현이고, perform well은 더 중립적·객관적입니다. acquit oneself well은 의미가 매우 비슷하지만 더 격식 있고 문어적입니다. hold one's own은 강한 상대에게 밀리지 않고 버텼다는 점을 강조하는 반면, give a good account of oneself는 전체적인 수행이 좋았다는 평가를 강조합니다.

oneself는 주어에 맞게 myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves 등으로 바꿔 씁니다. give an account of oneself는 ‘자신의 행동을 해명하다’라는 다른 뜻이 될 수 있으므로, ‘잘했다’는 의미로는 반드시 good, excellent, fine 등의 형용사와 함께 쓰는 경우가 많습니다. 말하기보다는 스포츠 기사, 평가, 공식적인 칭찬에서 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

do well
가장 일반적이고 일상적인 표현으로, 격식이나 평가의 뉘앙스가 덜하다.
perform well
수행 결과를 객관적으로 말하는 중립적 표현이다.
acquit oneself well
의미는 매우 비슷하지만 더 격식 있고 문어적이다.
hold one's own
강한 상대나 어려운 조건 속에서도 밀리지 않았다는 의미가 더 강하다.

반의어

perform poorly
수행이나 결과가 좋지 않았다는 직접적이고 중립적인 반대 표현이다.
fall short
기대나 기준에 미치지 못했다는 점을 강조한다.
make a poor showing
경기나 발표 등에서 좋지 않은 모습을 보였다는 뜻으로, 이 표현의 구조와 가까운 반대 표현이다.

어원 · 암기 팁

[English]account는 원래 ‘계산, 설명, 보고’라는 뜻으로, give an account of oneself는 ‘자신이 한 일이나 상태를 설명하다’라는 의미에서 발전했습니다. 여기에 good이 붙어 ‘자신에 대해 좋은 평가를 받을 만한 모습을 보이다’, 즉 ‘잘해 내다’라는 관용적 의미가 되었습니다.

💡 경기나 면접 뒤에 누군가가 ‘그 사람에 대한 보고서(account)’를 쓴다고 상상해 보세요. 그 보고서가 good이면, 그 사람은 좋은 모습을 보여 준 것입니다.