give a rat's arse
숙어C2slang전혀 신경 쓰지 않다, 조금도 관심이 없다
phrase
- 1
어떤 일이나 사람에 대해 전혀 관심이 없거나 중요하게 여기지 않다C2
to care nothing at all about someone or something
I don’t give a rat’s arse what he thinks about my decision.
그가 내 결정에 대해 어떻게 생각하든 나는 전혀 신경 쓰지 않는다.
She said she didn’t give a rat’s arse about the gossip.
그녀는 그 소문 따위는 전혀 신경 쓰지 않는다고 말했다.
뉘앙스 · 쓰임
단순한 “don’t care”보다 훨씬 거칠고 감정적이다. “not give a damn”과 비슷하지만, “rat’s arse”는 더 속어적이고 영국·호주식 느낌이 강하다. “not give a toss”도 영국식 비격식 표현이지만, “give a rat’s arse”는 더 노골적이고 무례하게 들릴 수 있다.
비속어가 포함된 표현이므로 공식적인 자리, 직장 상사나 고객과의 대화, 글쓰기 시험 등에서는 피하는 것이 좋다. 보통 긍정문보다는 “don’t/doesn’t/didn’t give a rat’s arse”처럼 부정문으로 쓴다. 사람을 향해 직접 쓰면 모욕적으로 들릴 수 있다.
유의어 뉘앙스 비교
- not give a damn
- 의미는 매우 비슷하지만, 지역색이 덜하고 비교적 더 널리 쓰인다.
- not give a toss
- 영국식 비격식 표현으로 비슷하지만, ‘rat’s arse’보다 약간 덜 노골적으로 느껴질 수 있다.
- not care at all
- 중립적이고 비속어가 없어 공식적인 상황에도 쓸 수 있다.
반의어
- care deeply
- 어떤 일이나 사람을 매우 중요하게 여기고 진심으로 신경 쓴다는 뜻이다.
- give a damn
- 관심을 가지거나 중요하게 여긴다는 뜻이며, 보통 부정문과 대비된다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 분명하지 않지만, ‘쥐의 엉덩이’처럼 하찮고 가치 없는 것을 빗대어 ‘그만큼도 신경 쓰지 않는다’는 뜻으로 굳어진 표현으로 볼 수 있다. ‘give a damn’, ‘give a toss’, ‘give a fuck’처럼 ‘give + 하찮거나 금기시되는 말’의 구조를 가진 영어 속어 표현군에 속한다.
💡 ‘쥐의 엉덩이만큼의 가치도 주지 않는다’고 떠올리면 ‘전혀 신경 쓰지 않는다’는 뜻을 기억하기 쉽다.