give a toss
숙어C1informal신경 쓰다, 관심을 가지다; 주로 부정문에서 ‘전혀 신경 안 쓰다’라는 뜻
phrase
- 1
어떤 일이나 사람에 대해 신경 쓰거나 관심을 가지다; 보통 부정문에서 ‘전혀 신경 쓰지 않다’라는 뜻으로 쓰임C1
to care about or be interested in someone or something; usually used in negative statements to mean not care at all
I don’t give a toss what they think of me.
그들이 나를 어떻게 생각하든 난 전혀 신경 안 써.
He acted as if he didn’t give a toss about the rules.
그는 규칙 따위는 전혀 신경 쓰지 않는 것처럼 행동했다.
Who gives a toss if the meeting starts five minutes late?
회의가 5분 늦게 시작한다고 누가 신경이나 쓰겠어?
뉘앙스 · 쓰임
‘not care’보다 훨씬 더 감정이 실려 있고 무심함이나 짜증을 강하게 드러냅니다. ‘not give a damn’과 비슷하지만 영국식 느낌이 더 강하고, ‘not give a shit’보다는 덜 노골적이지만 여전히 거칠게 들릴 수 있습니다.
주로 부정문 ‘not give a toss’ 또는 수사의문문 ‘Who gives a toss?’로 씁니다. 긍정문 ‘I give a toss’는 문법적으로 가능하지만 매우 드물고 어색할 수 있습니다. 영국 영어에서 더 자연스럽고, 직장·면접·고객 응대처럼 격식을 차려야 하는 상황에서는 사용하지 않는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- care
- 가장 중립적이고 일반적인 표현으로, 거친 느낌이 없습니다.
- give a damn
- 비슷하게 ‘신경 쓰다’라는 뜻이며, 보통 부정문에서 강한 무관심을 나타냅니다. 미국 영어에서도 더 널리 쓰입니다.
- give a shit
- 뜻은 비슷하지만 훨씬 더 저속하고 공격적으로 들립니다.
- care less
- ‘couldn’t care less’ 형태로 쓰이면 ‘전혀 신경 안 쓴다’는 뜻이며, ‘give a toss’보다 덜 속어적입니다.
반의어
- care about
- 어떤 대상에 관심과 걱정을 가진다는 일반적 표현입니다.
- be concerned about
- 더 격식 있고 진지하게 걱정하거나 신경 쓴다는 뜻입니다.
- take an interest in
- 적극적으로 관심을 가진다는 뜻으로, 감정적 무관심의 반대에 가깝습니다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, ‘toss’는 원래 ‘던짐’이나 ‘동전 던지기’를 뜻합니다. ‘give a toss’는 ‘아주 작은 것 하나라도 내주다/관심을 보이다’라는 식의 표현에서 발전한 것으로 여겨지며, 현대 영어에서는 주로 부정형으로 ‘그 정도의 관심조차 주지 않는다’는 뜻이 되었습니다.
💡 ‘toss’를 아주 작은 행동이나 가치 없는 것처럼 떠올리면, ‘I don’t give a toss’는 ‘그 작은 것 하나도 줄 만큼 관심이 없다’라고 기억할 수 있습니다.