LC·Dict

give it mouth

숙어C2informal
US/ˌɡɪv ɪt ˈmaʊθ/

생각이나 감정을 큰소리로, 거침없이 말하다

phrase

  1. 1

    생각, 감정, 불만 등을 소리 내어, 특히 크고 강하게 표현하다C2

    to express a thought, feeling, complaint, or other matter aloud, especially loudly or forcefully

    • If you feel angry about the decision, don’t just sit there—give it mouth.

      그 결정에 화가 난다면 가만히 앉아만 있지 말고 소리 내어 말해.

    • The crowd gave it mouth as soon as the singer appeared on stage.

      가수가 무대에 나타나자마자 관중은 큰소리로 환호했다.

뉘앙스 · 쓰임

‘give voice to’는 비교적 격식 있고 ‘감정·생각을 표현하다’라는 중립적 의미가 강합니다. ‘say it out loud’는 단순히 ‘소리 내어 말하다’에 가깝고, ‘mouth off’는 무례하게 떠들거나 대든다는 부정적 뉘앙스가 강합니다. ‘give it mouth’는 이들보다 훨씬 덜 흔하며, 크게·힘 있게 말한다는 생생한 느낌이 있습니다.

현대 일상 영어에서는 잘 쓰이지 않는 표현이므로 학습자가 직접 사용할 때는 주의가 필요합니다. 의미가 모호하게 들릴 수 있어 일반 대화나 글에서는 ‘say it out loud’, ‘speak up’, ‘give voice to it’, 또는 부정적인 경우 ‘mouth off’를 쓰는 것이 더 안전합니다.

유의어 뉘앙스 비교

give voice to
더 격식 있고 문어적인 표현으로, 감정이나 생각을 표현한다는 의미가 중립적입니다.
speak up
의견을 더 분명히 말하거나 침묵하지 않는다는 의미가 강합니다.
say it out loud
단순히 소리 내어 말한다는 뜻으로, 감정적 강도는 약합니다.
sound off
불만이나 의견을 큰소리로, 때로는 거칠게 말한다는 뉘앙스가 있습니다.

반의어

keep quiet
말하지 않고 조용히 있는다는 뜻입니다.
hold one’s tongue
하고 싶은 말을 일부러 참는다는 뜻입니다.

어원 · 암기 팁

[English]‘mouth’는 명사로 ‘입’을 뜻하지만, 영어에서는 ‘소리를 내다, 말하다’와 관련된 비유적 의미로도 쓰여 왔습니다. ‘give mouth’는 원래 사냥개가 냄새를 따라 짖는다는 의미와도 관련이 있으며, 이후 사람에게 적용되어 ‘소리 내다, 말로 표현하다’라는 식으로 이해될 수 있습니다. ‘give it mouth’는 이러한 ‘입/소리/표현’의 이미지에서 나온 드문 관용적 표현입니다.

💡 마음속에만 있던 ‘it’을 입(mouth)으로 꺼내 준다고 생각하면, ‘소리 내어 표현하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.