Get a taste of your own medicine
숙어B2남에게 한 나쁜 행동을 똑같이 당해 보다
phrase
- 1
자업자득하다, 인과응보를 당하다 — 자신이 남에게 했던 나쁘거나 불쾌한 행동을 똑같이 당하게 되다B2
to be treated in the same unpleasant way that you have treated other people
After months of interrupting everyone, Mark finally got a taste of his own medicine when no one let him finish his presentation.
몇 달 동안 모두의 말을 끊던 마크는 아무도 자기 발표를 끝까지 하게 해 주지 않자 결국 자신이 하던 일을 똑같이 당했다.
The company that copied smaller brands got a taste of its own medicine when a competitor copied its new design.
작은 브랜드들을 베끼던 그 회사는 경쟁사가 자사의 새 디자인을 베끼자 자신들이 하던 일을 되돌려 당했다.
뉘앙스 · 쓰임
get what you deserve는 ‘마땅한 대가를 치르다’라는 넓은 의미이고, get a taste of your own medicine은 특히 ‘남에게 했던 것과 같은 방식으로 되돌려 당하다’에 초점이 있습니다. karma는 운명적·도덕적 응보의 느낌이 더 강하고, 이 표현은 더 구체적인 되갚음이나 역지사지의 상황에 잘 맞습니다.
상대에게 직접 말하면 비난하거나 고소해하는 느낌이 날 수 있으므로 조심해서 써야 합니다. 실제 약을 먹는다는 뜻이 아니라 비유적 표현입니다. 주어와 소유격은 상황에 따라 get a taste of his/her/their own medicine처럼 바꿔 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- get what you deserve
- 마땅한 벌이나 결과를 받는다는 일반적 표현으로, 반드시 같은 방식으로 되돌려 당한다는 뜻은 아님
- be paid back in kind
- 같은 방식으로 보복당하거나 되갚음을 받는다는 뜻으로 더 직접적이고 약간 격식 있는 느낌
- what goes around comes around
- 남에게 한 행동이 언젠가 자신에게 돌아온다는 속담적 표현으로, 도덕적 교훈의 느낌이 더 강함
반의어
- get away with it
- 잘못을 하고도 벌이나 불이익을 받지 않고 넘어간다는 뜻
- turn the other cheek
- 복수하거나 되갚지 않고 참거나 용서한다는 뜻
어원 · 암기 팁
[English]medicine이 ‘치료약’뿐 아니라 ‘상대에게 주는 처방이나 대우’를 비유적으로 나타내는 데서 나온 표현입니다. 원래 다른 사람에게 주던 불쾌한 ‘약’을 자신도 맛보게 된다는 이미지로, ‘a dose of one's own medicine’과도 밀접하게 관련되어 있습니다.
💡 남에게 쓴 쓴 약을 결국 자신도 한 숟가락 맛본다고 떠올리면, ‘자기가 한 행동을 똑같이 당하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.