give someone goss
숙어C1informal누군가에게 소문이나 최신 소식을 알려 주다
phrase
- 1
누군가에게 소문, 뒷이야기, 또는 최신 소식을 알려 주다.C1
to tell someone gossip, inside information, or the latest news.
Come on, give me the goss—what happened at the party last night?
자, 나한테 소식 좀 알려 줘. 어젯밤 파티에서 무슨 일 있었어?
She gave us all the goss about the new manager over lunch.
그녀는 점심시간에 새 매니저에 대한 온갖 뒷이야기를 우리에게 들려줬다.
뉘앙스 · 쓰임
‘tell someone the news’보다 훨씬 가볍고 비격식적이며, 단순한 뉴스보다 사람들의 사생활·소문·뒷이야기 느낌이 강합니다. ‘spill the tea’와 비슷하지만, ‘spill the tea’는 더 현대적이고 속어적이며 극적인 폭로 느낌이 더 강합니다.
친한 사이에서 쓰는 비격식 표현입니다. 직장 보고서나 공식적인 자리에는 어울리지 않습니다. 미국 영어에서는 ‘goss’가 비교적 덜 흔하므로, 미국인에게는 ‘gossip’ 또는 ‘tea’를 쓰는 편이 더 자연스러울 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- give someone the gossip
- 의미는 거의 같지만 ‘gossip’을 그대로 써서 더 일반적이고 지역색이 덜합니다.
- fill someone in
- 빠진 정보를 알려 준다는 뜻으로, 소문뿐 아니라 일반적인 정보에도 넓게 쓰입니다.
- spill the tea
- 더 속어적이고 현대적인 표현으로, 흥미롭거나 충격적인 뒷이야기를 공개한다는 느낌이 강합니다.
반의어
- keep someone in the dark
- 누군가에게 정보를 알려 주지 않고 모르게 한다는 뜻입니다.
- keep quiet
- 말하지 않고 비밀로 한다는 뜻으로, 정보를 전하는 것의 반대 상황입니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘goss’는 ‘gossip’의 줄임말로, 영국·호주 영어에서 비격식적으로 쓰입니다. ‘gossip’은 원래 고대 영어 ‘godsibb’에서 온 말로, 대부모나 가까운 친족 관계를 뜻했으나, 시간이 지나면서 친한 사람들끼리 나누는 이야기나 소문을 뜻하게 되었습니다.
💡 ‘goss’는 ‘gossip’의 앞부분이라고 기억하세요. 누군가에게 gossip을 건네주는 이미지로 ‘give someone goss’를 외우면 쉽습니다.