spill the tea
숙어B2slang비밀이나 흥미로운 소문을 털어놓다
phrase
- 1
소문, 비밀, 또는 사람들이 궁금해하는 뒷이야기를 말하다B2
to tell people gossip, secrets, or interesting behind-the-scenes information
Come on, spill the tea—what really happened at the party?
어서 말해 봐, 그 파티에서 실제로 무슨 일이 있었던 거야?
She finally spilled the tea about why they broke up.
그녀는 마침내 그들이 왜 헤어졌는지에 대한 뒷이야기를 털어놓았다.
뉘앙스 · 쓰임
"tell me the gossip"보다 더 장난스럽고 유행어 같은 느낌이 강합니다. "reveal a secret"은 더 중립적이고 진지한 표현이며, "spill the beans"는 비밀을 실수로 또는 의도적으로 누설한다는 뜻으로 더 오래된 일반 표현입니다. "spill the tea"는 특히 연예계, 친구 관계, 온라인 문화에서의 흥미로운 뒷이야기를 기대하는 뉘앙스가 있습니다.
친한 사이에서 가볍게 쓰는 표현입니다. 직장 상사, 공식 이메일, 학술적 글쓰기에서는 피하는 것이 좋습니다. 또한 실제 개인의 사생활이나 민감한 정보를 요구하는 상황에서는 무례하게 들릴 수 있습니다. 명령형으로 "Spill the tea!"라고 하면 "어서 말해 봐!"라는 친근하고 장난스러운 느낌이 납니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spill the beans
- 비밀을 누설한다는 뜻으로 더 오래되고 일반적인 표현이며, 가십보다는 '비밀 폭로'에 초점이 있습니다.
- dish the dirt
- 남의 흠이나 스캔들 같은 부정적인 가십을 말한다는 느낌이 더 강합니다.
- tell all
- 숨김없이 전부 말한다는 뜻으로, 인터뷰나 폭로성 이야기에도 쓰이며 더 넓은 표현입니다.
반의어
- keep it to yourself
- 들은 정보를 남에게 말하지 말고 혼자만 알고 있으라는 뜻입니다.
- keep a secret
- 비밀을 지킨다는 중립적인 표현으로, 가십을 퍼뜨리지 않는다는 의미입니다.
- stay tight-lipped
- 말을 아끼고 정보를 공개하지 않는다는 뜻으로, 약간 단호하거나 의도적으로 침묵하는 느낌이 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]"Tea"가 '가십' 또는 '개인적인 이야기'를 뜻하게 된 것은 미국 흑인 영어(African American English)와 드래그 문화, LGBTQ+ 문화의 영향으로 널리 알려졌습니다. 이후 리얼리티 TV, 인터넷 밈, SNS를 통해 대중적으로 확산되었습니다. 'Spill'은 액체를 쏟는다는 뜻에서, 정보를 밖으로 쏟아내듯 말한다는 비유로 쓰입니다.
💡 찻잔의 차를 쏟듯이, 마음속에 담아 둔 가십과 비밀을 '쏟아낸다'고 기억하면 쉽습니다.