dish the dirt
숙어C1informal남의 사생활이나 스캔들 같은 험담을 폭로하다
phrase
- 1
누군가에 대한 험담, 추문, 창피한 사적 정보를 말하거나 폭로하다C1
to reveal gossip, scandal, or embarrassing private information about someone
She promised to dish the dirt on what really happened during the filming.
그녀는 촬영 중 실제로 무슨 일이 있었는지 뒷이야기를 폭로하겠다고 약속했다.
After leaving the company, he dished the dirt about his former boss to the press.
회사를 떠난 뒤 그는 전 상사에 대한 험담과 비밀을 언론에 털어놓았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘gossip’는 단순히 남의 이야기를 수다로 하는 넓은 표현이고, ‘spread rumors’는 사실인지 모르는 소문을 퍼뜨린다는 부정적인 느낌이 강합니다. ‘dish the dirt’는 특히 흥미롭거나 창피한 비밀을 남에게 알려 주는 느낌이 있으며, 다소 선정적이고 구어적입니다.
매우 격식 없는 표현이므로 공식 문서나 정중한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 보통 ‘dish the dirt on someone’ 또는 ‘dish the dirt about someone’처럼 전치사 on/about과 함께 많이 씁니다. 실제로 상대를 비난하거나 사생활을 폭로하는 의미가 있어, 문맥에 따라 무례하거나 악의적으로 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spill the beans
- 비밀을 털어놓는다는 뜻이지만, 반드시 험담이나 추문일 필요는 없습니다.
- gossip
- 남의 이야기를 수다로 한다는 일반적인 표현으로, ‘dish the dirt’보다 덜 선정적입니다.
- tell tales
- 남의 잘못이나 비밀을 고자질한다는 느낌이 강하며, 특히 아이들에게도 쓰입니다.
- air someone's dirty laundry
- 사적인 문제나 부끄러운 일을 공개적으로 드러낸다는 뜻으로, 더 비난조가 강할 수 있습니다.
반의어
- keep someone's secret
- 누군가의 비밀을 지켜 준다는 뜻입니다.
- keep quiet
- 알고 있는 것을 말하지 않고 조용히 있는다는 일반적인 표현입니다.
- hold one's tongue
- 말하고 싶은 것을 참는다는 뜻으로, 자제의 뉘앙스가 있습니다.
어원 · 암기 팁
[English]‘dish’는 음식을 접시에 담아 내놓는다는 뜻에서 비유적으로 ‘정보나 이야기를 내놓다, 말하다’라는 의미로 확장되었습니다. ‘dirt’는 19세기 이후 영어에서 ‘더러운 흙’뿐 아니라 ‘불명예스럽거나 해로운 정보, 추문’이라는 의미로도 쓰였습니다. 따라서 ‘dish the dirt’는 문자 그대로는 ‘더러운 것을 내놓다’이지만, 실제로는 ‘남의 더러운 비밀을 이야기하다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 접시(dish)에 남의 ‘더러운 비밀(dirt)’을 담아 사람들 앞에 내놓는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.