tell tales
숙어B2informal남의 잘못이나 비밀을 일러바치다
phrase
- 1
다른 사람의 잘못, 비밀, 사적인 일을 권위자나 제삼자에게 말하다; 고자질하다B2
to tell someone, especially a person in authority, about another person’s bad behaviour, secrets, or private actions
Don’t tell tales about your brother just because you’re angry with him.
동생에게 화났다고 해서 동생 일을 고자질하지 마.
At school, nobody wanted to sit next to him because he was always telling tales to the teacher.
학교에서 그는 늘 선생님께 고자질을 해서 아무도 그의 옆에 앉고 싶어 하지 않았다.
뉘앙스 · 쓰임
tell on someone은 ‘누구를 일러바치다’라는 뜻을 더 직접적으로 나타내며 특히 미국 영어에서 흔합니다. gossip은 꼭 권위자에게 알리는 것이 아니라 남의 사생활을 수다처럼 퍼뜨리는 느낌이고, inform on someone은 더 공식적이거나 심각한 맥락에서 ‘밀고하다’에 가깝습니다. tell tales는 비교적 일상적이고 어린아이 같은 ‘고자질’의 뉘앙스가 강합니다.
주로 부정적인 평가로 쓰이므로 공식적인 보고나 정당한 신고를 가리킬 때는 부적절할 수 있습니다. 영국 영어에서 더 자연스럽고, 미국 영어에서는 tell on someone이 더 흔합니다. 뒤에 about someone을 붙여 ‘~에 대해 고자질하다’라고 할 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- tell on someone
- 특히 미국 영어에서 흔하며, ‘누구를 일러바치다’라는 대상이 더 분명하게 드러납니다.
- gossip
- 권위자에게 신고한다기보다 남의 사생활이나 소문을 수다처럼 퍼뜨리는 느낌입니다.
- inform on someone
- 더 공식적이거나 심각한 상황에서 ‘밀고하다’라는 의미로 쓰입니다.
반의어
- keep quiet
- 알고 있는 일을 말하지 않고 조용히 있는다는 뜻입니다.
- keep something to yourself
- 비밀이나 정보를 남에게 말하지 않고 혼자 간직한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]tale은 원래 ‘이야기, 말, 소문’을 뜻하며, tell tales는 문자 그대로 ‘이야기들을 말하다’에서 출발해 남의 일을 다른 사람에게 옮겨 말한다는 의미로 발전했습니다. 특히 학교나 가정에서 아이가 어른에게 다른 아이의 잘못을 말하는 상황과 연결되어 ‘고자질하다’라는 의미가 굳어졌습니다.
💡 tale을 ‘소문이나 이야기’로 생각하면, tell tales는 ‘남의 이야기를 여기저기 말하다 → 고자질하다’로 기억할 수 있습니다.