LC·Dict

Tell tales out of school

숙어C1
US/ˌtel ˈteɪlz aʊt əv ˈskuːl/

말하면 안 되는 비밀이나 내부 사정을 밖에 누설하다

phrase

  1. 1

    비밀로 해야 할 개인적 정보나 조직 내부의 일을 외부 사람에게 말하다C1

    to reveal private, confidential, or internal information to someone who should not be told

    • I don’t want to tell tales out of school, but there were serious disagreements during the meeting.

      이런 말을 하면 안 될지도 모르지만, 회의 중에 심각한 의견 충돌이 있었습니다.

    • She was careful not to tell tales out of school about her former employer.

      그녀는 전 직장의 내부 사정을 함부로 말하지 않으려고 조심했다.

뉘앙스 · 쓰임

spill the beans나 let the cat out of the bag은 비밀을 실수로 흘리거나 뜻하지 않게 폭로하는 느낌이 강한 반면, tell tales out of school은 ‘내부 사정’이나 ‘말해서는 안 될 일’을 부적절하게 밖에 알린다는 뉘앙스가 더 강합니다. betray a confidence는 더 직접적으로 ‘신뢰를 저버리고 비밀을 누설하다’라는 도덕적 비난이 큽니다.

대개 부정문이나 완곡한 표현으로 많이 쓰입니다. 예: “I don’t want to tell tales out of school, but ...”는 ‘이런 말 하면 안 되지만…’ 정도의 느낌입니다. 여기서 tales는 단순한 ‘동화’가 아니라 ‘남의 일에 대한 이야기, 소문, 누설’에 가깝습니다.

유의어 뉘앙스 비교

spill the beans
더 구어적이며, 비밀을 실수로 또는 갑자기 털어놓는 느낌이 강합니다.
let the cat out of the bag
숨겨져 있던 사실을 뜻하지 않게 드러낸다는 뉘앙스가 강합니다.
betray a confidence
누군가의 신뢰를 저버리고 비밀을 누설한다는 더 공식적이고 비난적인 표현입니다.

반의어

keep a secret
비밀을 지킨다는 가장 일반적인 표현입니다.
hold one's tongue
하고 싶은 말을 참고 말하지 않는다는 뜻으로, 자기 통제의 뉘앙스가 있습니다.
keep something under one's hat
어떤 정보를 남에게 알리지 않고 비밀로 해 둔다는 구어적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]원래 ‘학교 안에서 있었던 일을 학교 밖으로 가져가 말하지 말라’는 생각에서 나온 표현으로 여겨집니다. 여기서 tale은 단순한 이야기가 아니라 남의 일을 일러바치거나 퍼뜨리는 말이라는 오래된 의미를 갖습니다.

💡 학교 안에서 생긴 일을 밖에 나가 떠벌리면 안 된다고 생각하면, ‘비밀을 밖에 누설하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.