Tell tales out of school
숙어C1말하면 안 되는 비밀이나 내부 사정을 밖에 누설하다
phrase
- 1
비밀로 해야 할 개인적 정보나 조직 내부의 일을 외부 사람에게 말하다C1
to reveal private, confidential, or internal information to someone who should not be told
I don’t want to tell tales out of school, but there were serious disagreements during the meeting.
이런 말을 하면 안 될지도 모르지만, 회의 중에 심각한 의견 충돌이 있었습니다.
She was careful not to tell tales out of school about her former employer.
그녀는 전 직장의 내부 사정을 함부로 말하지 않으려고 조심했다.
뉘앙스 · 쓰임
spill the beans나 let the cat out of the bag은 비밀을 실수로 흘리거나 뜻하지 않게 폭로하는 느낌이 강한 반면, tell tales out of school은 ‘내부 사정’이나 ‘말해서는 안 될 일’을 부적절하게 밖에 알린다는 뉘앙스가 더 강합니다. betray a confidence는 더 직접적으로 ‘신뢰를 저버리고 비밀을 누설하다’라는 도덕적 비난이 큽니다.
대개 부정문이나 완곡한 표현으로 많이 쓰입니다. 예: “I don’t want to tell tales out of school, but ...”는 ‘이런 말 하면 안 되지만…’ 정도의 느낌입니다. 여기서 tales는 단순한 ‘동화’가 아니라 ‘남의 일에 대한 이야기, 소문, 누설’에 가깝습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- spill the beans
- 더 구어적이며, 비밀을 실수로 또는 갑자기 털어놓는 느낌이 강합니다.
- let the cat out of the bag
- 숨겨져 있던 사실을 뜻하지 않게 드러낸다는 뉘앙스가 강합니다.
- betray a confidence
- 누군가의 신뢰를 저버리고 비밀을 누설한다는 더 공식적이고 비난적인 표현입니다.
반의어
- keep a secret
- 비밀을 지킨다는 가장 일반적인 표현입니다.
- hold one's tongue
- 하고 싶은 말을 참고 말하지 않는다는 뜻으로, 자기 통제의 뉘앙스가 있습니다.
- keep something under one's hat
- 어떤 정보를 남에게 알리지 않고 비밀로 해 둔다는 구어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]원래 ‘학교 안에서 있었던 일을 학교 밖으로 가져가 말하지 말라’는 생각에서 나온 표현으로 여겨집니다. 여기서 tale은 단순한 이야기가 아니라 남의 일을 일러바치거나 퍼뜨리는 말이라는 오래된 의미를 갖습니다.
💡 학교 안에서 생긴 일을 밖에 나가 떠벌리면 안 된다고 생각하면, ‘비밀을 밖에 누설하다’라는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.