give someone his gruel
숙어C2literary누군가를 심하게 벌주거나 혼내다; 때로는 죽이다
phrase
- 1
누군가를 심하게 벌주거나 때리거나 완전히 패배시키다; 문맥에 따라 죽이다C2
to punish, beat, or defeat someone severely; in some contexts, to kill someone
The villain swore that he would give the young hero his gruel before dawn.
악당은 새벽이 오기 전에 그 젊은 영웅을 단단히 혼내 주겠다고 맹세했다.
In the old tale, the champion finally gave the bully his gruel in front of the whole village.
그 옛이야기에서 챔피언은 마침내 온 마을 사람들 앞에서 그 불량배를 호되게 응징했다.
뉘앙스 · 쓰임
'punish someone'보다 훨씬 고풍스럽고 폭력적인 느낌이 강합니다. 'teach someone a lesson'은 교훈을 주거나 따끔하게 혼내는 뉘앙스가 있지만, 'give someone his gruel'은 심한 구타·응징·완패, 문맥에 따라 살해까지 암시할 수 있습니다. 현대적인 표현인 'beat someone up'이나 'thrash someone'보다 문어적이고 낡은 느낌입니다.
현대 영어에서는 매우 드문 구식 표현이므로 일반 대화나 비즈니스 글에는 적합하지 않습니다. 폭력적 의미가 있으므로 농담으로 써도 거칠거나 과장되게 들릴 수 있습니다. 성별 중립적으로 쓰려면 'give someone their gruel'처럼 바꿀 수 있지만, 관용구 자체가 오래된 표현이라는 점은 그대로입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- teach someone a lesson
- 상대에게 따끔한 교훈을 주거나 혼내다는 뜻으로, 폭력성은 문맥에 따라 달라지며 더 흔한 표현입니다.
- thrash someone
- 심하게 때리거나 경기에서 압도적으로 이기다는 뜻으로, 더 직접적이고 현대적인 표현입니다.
- beat someone up
- 신체적으로 폭행하다는 뜻의 현대적이고 직접적인 표현입니다.
- finish someone off
- 상대를 완전히 끝장내거나 죽이다라는 의미가 있어 살해의 뉘앙스가 더 분명할 수 있습니다.
반의어
- spare someone
- 상대를 해치거나 벌하지 않고 살려 주거나 봐준다는 뜻입니다.
- let someone off
- 벌을 주지 않고 용서하거나 가볍게 넘어가다는 뜻으로, 폭력적 뉘앙스는 없습니다.
- show mercy
- 자비를 베풀다는 뜻으로, 응징하는 것과 반대되는 격식 있는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]'gruel'은 곡물을 물이나 우유에 묽게 끓인 죽을 뜻하며, 과거에는 병자나 가난한 사람의 음식으로 여겨졌습니다. 'get one's gruel'이라는 표현은 18-19세기 영국 영어에서 '혼나다, 맞다, 죽다'의 의미로 쓰였고, 여기서 타동사 형태인 'give someone his gruel'이 '상대에게 혹독한 일을 당하게 하다'라는 뜻으로 발전한 것으로 보입니다.
💡 상대에게 따뜻한 죽을 먹이는 장면이 아니라, 싸움 뒤에 병자처럼 죽을 먹어야 할 만큼 호되게 당하게 만든다고 떠올리면 쉽습니다.