give the dirt
숙어B2informal남의 비밀이나 추문 같은 속사정을 알려 주다
phrase
- 1
어떤 사람이나 일에 대한 숨은 정보, 뒷소문, 추문을 누군가에게 알려 주다B2
to give someone private, embarrassing, or scandalous information about a person or situation
Come on, give me the dirt on what really happened at the meeting.
어서, 회의에서 실제로 무슨 일이 있었는지 속사정을 좀 말해 줘.
She promised to give us the dirt on the celebrity breakup.
그녀는 그 유명인의 결별에 관한 뒷이야기를 우리에게 알려 주겠다고 약속했다.
뉘앙스 · 쓰임
spill the beans는 비밀을 무심코 또는 의도적으로 말해 버린다는 넓은 의미이고, give the dirt는 특히 남의 평판에 해가 될 수 있는 뒷이야기나 추문을 알려 주는 뉘앙스가 강합니다. give someone the lowdown은 꼭 추문이 아니라 핵심 정보나 자세한 설명을 알려 준다는 비교적 중립적인 표현입니다. dish the dirt는 give the dirt와 매우 가깝지만, 더 수다스럽고 가십을 즐기는 느낌이 있습니다.
dirt는 이 의미에서 보통 셀 수 없는 명사이므로 “the dirts”라고 하지 않습니다. 사람에 대해 말할 때는 험담처럼 들릴 수 있으므로 공식적인 자리나 정중한 대화에서는 피하는 것이 좋습니다. 자연스러운 형태는 “give me the dirt on him,” “give her the dirt about what happened” 등입니다.
유의어 뉘앙스 비교
- dish the dirt
- 매우 비슷하지만, 남의 사생활이나 추문을 수다스럽게 말한다는 느낌이 더 강합니다.
- spill the beans
- 비밀을 털어놓다라는 뜻으로 더 넓게 쓰이며, 반드시 가십이나 추문일 필요는 없습니다.
- give someone the lowdown
- 핵심 정보나 자세한 설명을 알려 준다는 뜻으로, give the dirt보다 덜 부정적이고 더 중립적입니다.
반의어
- keep quiet
- 알고 있는 것을 말하지 않고 침묵한다는 일반적인 표현입니다.
- keep something under wraps
- 정보를 공개하지 않고 숨겨 둔다는 뜻으로, 비밀 유지의 뉘앙스가 강합니다.
어원 · 암기 팁
[English]dirt는 원래 ‘흙, 먼지’를 뜻하지만, 영어에서는 오래전부터 ‘더러운 것’이라는 이미지에서 발전해 ‘수치스러운 사실, 험담거리, 약점’이라는 비유적 의미로 쓰였습니다. give the dirt는 그런 ‘불쾌하거나 폭로성 있는 정보’를 누군가에게 건네준다는 발상에서 나온 표현입니다.
💡 dirt를 ‘흙’이 아니라 ‘남에게 묻히면 평판이 더러워지는 정보’라고 떠올리면 기억하기 쉽습니다. “Give me the dirt”는 “그 더러운 뒷이야기 좀 줘”라는 이미지입니다.