give two hoots
숙어C1informal전혀 신경 쓰다, 관심을 가지다
phrase
- 1
무엇에 대해 전혀 신경 쓰거나 관심을 갖다; 주로 부정문에서 ‘전혀 신경 쓰지 않다’라는 뜻으로 쓰임C1
to care at all about something; usually used negatively to mean not to care at all
She doesn’t give two hoots what the neighbors think.
그녀는 이웃들이 어떻게 생각하든 전혀 신경 쓰지 않는다.
He didn’t give two hoots about the criticism and continued with his plan.
그는 그 비판을 조금도 신경 쓰지 않고 자신의 계획을 계속 진행했다.
뉘앙스 · 쓰임
“not care”보다 더 구어적이고 감정이 실린 표현입니다. “don’t give a damn”이나 “don’t give a shit”보다 덜 거칠고 덜 욕설적이지만, 여전히 다소 강한 무관심을 나타냅니다. “couldn’t care less”와 의미가 비슷하지만, “give two hoots”는 더 친근하고 약간 오래된 느낌이 날 수 있습니다.
대부분 “don’t/doesn’t/didn’t give two hoots”처럼 부정형으로 씁니다. 긍정문 “I give two hoots”는 매우 드물며 자연스럽지 않을 수 있습니다. 격식 있는 보고서나 비즈니스 문서에서는 “be indifferent to” 또는 “not be concerned about” 같은 표현이 더 적절합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- not care at all
- 가장 중립적이고 직접적인 표현입니다.
- couldn’t care less
- 무관심을 강하게 나타내며, 비교적 널리 쓰이는 구어 표현입니다.
- not give a damn
- 의미는 비슷하지만 더 거칠고 감정적인 표현입니다.
- not give a hoot
- 거의 같은 뜻이며, ‘two hoots’보다 더 흔하게 들릴 수 있습니다.
반의어
- care deeply
- 무언가를 매우 중요하게 여기고 깊이 신경 쓴다는 뜻입니다.
- be concerned about
- 걱정하거나 관심을 갖는다는 비교적 중립적이고 격식 있는 표현입니다.
- take something seriously
- 어떤 일을 가볍게 넘기지 않고 중요하게 받아들인다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]“hoot”는 원래 올빼미의 울음소리를 뜻하지만, 영어에서는 오래전부터 ‘하찮은 것’이나 ‘아주 작은 가치’를 나타내는 말로도 쓰였습니다. 따라서 “not give a hoot/two hoots”는 ‘그 정도의 작은 가치조차 주지 않는다’는 뜻에서 ‘전혀 신경 쓰지 않는다’라는 의미가 되었습니다.
💡 올빼미가 ‘hoot, hoot’ 하고 두 번 울어도 관심이 없다고 생각하면, “don’t give two hoots” = ‘정말 아무 관심 없다’로 기억하기 쉽습니다.