LC·Dict

go a raker

숙어C2literary
US/ɡoʊ ə ˈreɪkər/UK/ɡəʊ ə ˈreɪkə/

매우 빠르게 가다, 전속력으로 달리다

phrase

  1. 1

    매우 빠른 속도로 가다, 달리다, 이동하다.C2

    to go, run, or travel very quickly.

    • The horse went a raker across the field.

      그 말은 들판을 전속력으로 달려갔다.

    • We had to go a raker if we wanted to catch the last coach.

      마지막 마차를 잡으려면 우리는 아주 빠르게 가야 했다.

뉘앙스 · 쓰임

“go fast”보다 훨씬 고풍스럽고 낯선 표현입니다. 현대 영어에서는 “go like the wind”, “go full tilt”, “rush”, “race”가 훨씬 자연스럽습니다. “run amok”처럼 통제 불능으로 날뛴다는 뜻은 아니고, 핵심은 ‘속도’입니다.

매우 드문 고어·방언적 표현이므로 현대 회화나 글쓰기에서 직접 쓰면 대부분의 원어민이 이해하지 못할 수 있습니다. 시험·일상 작문에서는 “go very fast”, “race”, “hurry”, “go like the wind” 등을 쓰는 것이 안전합니다. “raker”를 정원 도구의 ‘갈퀴질하는 사람’으로 해석하면 의미가 맞지 않습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go like the wind
현대 영어에서 훨씬 자연스럽고, 매우 빠르게 간다는 뜻을 생생하게 표현한다.
go full tilt
전속력·전력을 다한다는 느낌이 강하며, 속도뿐 아니라 힘껏 밀어붙이는 뉘앙스가 있다.
race
동사 하나로 ‘빠르게 달리다/질주하다’를 뜻하며 현대 영어에서 일반적이다.

반의어

dawdle
꾸물거리며 천천히 움직인다는 뜻으로, 속도가 느리고 지체되는 느낌이 강하다.
crawl
문자 그대로는 기어가다, 비유적으로는 매우 느리게 움직인다는 뜻이다.
take one's time
서두르지 않고 천천히 한다는 뜻으로, 부정적일 수도 중립적일 수도 있다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않습니다. ‘raker’가 빠르게 움직이거나 성큼성큼 가는 사람·동물과 관련된 오래된 영어 방언적 용법에서 나온 것으로 보이며, 현대 영어에서는 이 배경 의미가 거의 남아 있지 않습니다.

💡 ‘go a raker’를 보면 ‘go like a racer’처럼 소리가 비슷하다고 연결해, ‘아주 빠르게 가다’로 기억하면 쉽습니다.