LC·Dict

go around the houses

숙어C1informal
US/ˌɡoʊ əˌraʊnd ðə ˈhaʊzɪz/UK/ˌɡəʊ əˌraʊnd ðə ˈhaʊzɪz/

불필요하게 빙빙 돌려 말하거나 일을 복잡하게 하다

phrase

  1. 1

    말이나 행동을 할 때 핵심으로 바로 가지 않고 불필요하게 우회하거나 복잡하게 하다C1

    to speak, explain, travel, or act in an unnecessarily indirect, lengthy, or complicated way

    • Stop going around the houses and tell me what happened.

      빙빙 돌려 말하지 말고 무슨 일이 있었는지 말해 줘.

    • The instructions go around the houses when they could be explained in two sentences.

      그 설명서는 두 문장으로 설명할 수 있는 내용을 불필요하게 장황하게 설명한다.

뉘앙스 · 쓰임

'beat around the bush'는 주로 말할 때 핵심을 피하거나 망설이는 느낌이 강하고, 'go around the houses'는 말뿐 아니라 일 처리 방식이나 경로가 불필요하게 길고 복잡하다는 뜻까지 포함할 수 있습니다. 'take the scenic route'는 실제 길을 돌아간다는 의미나 농담조가 강할 수 있지만, 이 표현은 비효율성에 대한 비판이 더 분명합니다.

주로 비격식적인 대화에서 쓰며, 영국 영어에서는 'go round the houses'가 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다. 사람에게 직접 쓰면 '말이 장황하다'거나 '일을 어렵게 만든다'는 비판으로 들릴 수 있으므로 상황에 따라 부드럽게 표현하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

beat around the bush
핵심을 피하거나 직접 말하기를 꺼린다는 뉘앙스가 더 강함
take a roundabout route
실제 이동 경로나 방법이 우회적이라는 의미가 더 문자적이고 중립적임
not get to the point
말할 때 요점에 도달하지 못한다는 직접적인 표현으로, 비유적 색채는 약함

반의어

get to the point
불필요한 설명 없이 바로 핵심을 말한다는 뜻
cut to the chase
서론이나 잡담을 생략하고 중요한 부분으로 바로 넘어가자는 구어적 표현
take the direct route
실제 길이나 방법에서 곧장 가는 것을 뜻하며 더 문자적인 표현

어원 · 암기 팁

[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 목적지로 곧장 가지 않고 집들이 있는 동네를 빙빙 돌아가는 모습에서 나온 비유로 이해됩니다. 영국 영어에서는 'around'보다 'round'를 써서 'go round the houses'라고 하는 형태가 특히 흔합니다.

💡 목적지로 바로 가지 않고 여러 집 주변을 빙빙 도는 모습을 떠올리면, '말이나 일을 빙빙 돌린다'는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.