go around the houses
숙어C1informal불필요하게 빙빙 돌려 말하거나 일을 복잡하게 하다
phrase
- 1
말이나 행동을 할 때 핵심으로 바로 가지 않고 불필요하게 우회하거나 복잡하게 하다C1
to speak, explain, travel, or act in an unnecessarily indirect, lengthy, or complicated way
Stop going around the houses and tell me what happened.
빙빙 돌려 말하지 말고 무슨 일이 있었는지 말해 줘.
The instructions go around the houses when they could be explained in two sentences.
그 설명서는 두 문장으로 설명할 수 있는 내용을 불필요하게 장황하게 설명한다.
뉘앙스 · 쓰임
'beat around the bush'는 주로 말할 때 핵심을 피하거나 망설이는 느낌이 강하고, 'go around the houses'는 말뿐 아니라 일 처리 방식이나 경로가 불필요하게 길고 복잡하다는 뜻까지 포함할 수 있습니다. 'take the scenic route'는 실제 길을 돌아간다는 의미나 농담조가 강할 수 있지만, 이 표현은 비효율성에 대한 비판이 더 분명합니다.
주로 비격식적인 대화에서 쓰며, 영국 영어에서는 'go round the houses'가 더 자연스럽게 들릴 수 있습니다. 사람에게 직접 쓰면 '말이 장황하다'거나 '일을 어렵게 만든다'는 비판으로 들릴 수 있으므로 상황에 따라 부드럽게 표현하는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- beat around the bush
- 핵심을 피하거나 직접 말하기를 꺼린다는 뉘앙스가 더 강함
- take a roundabout route
- 실제 이동 경로나 방법이 우회적이라는 의미가 더 문자적이고 중립적임
- not get to the point
- 말할 때 요점에 도달하지 못한다는 직접적인 표현으로, 비유적 색채는 약함
반의어
- get to the point
- 불필요한 설명 없이 바로 핵심을 말한다는 뜻
- cut to the chase
- 서론이나 잡담을 생략하고 중요한 부분으로 바로 넘어가자는 구어적 표현
- take the direct route
- 실제 길이나 방법에서 곧장 가는 것을 뜻하며 더 문자적인 표현
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 목적지로 곧장 가지 않고 집들이 있는 동네를 빙빙 돌아가는 모습에서 나온 비유로 이해됩니다. 영국 영어에서는 'around'보다 'round'를 써서 'go round the houses'라고 하는 형태가 특히 흔합니다.
💡 목적지로 바로 가지 않고 여러 집 주변을 빙빙 도는 모습을 떠올리면, '말이나 일을 빙빙 돌린다'는 뜻을 쉽게 기억할 수 있습니다.