go in unto
숙어C2literary성경식·고어체 표현으로 ‘~와 성관계를 갖다’라는 뜻
phrase
- 1
고어체·성경식 표현으로, 특히 남자가 어떤 여성과 성관계를 갖다.C2
archaic or biblical: to have sexual intercourse with someone, especially said of a man in relation to a woman.
In the old translation, the phrase 'he went in unto her' means that he had sexual relations with her.
옛 번역에서 'he went in unto her'라는 구절은 그가 그녀와 성관계를 가졌다는 뜻이다.
The novelist used phrases like 'go in unto' to imitate the solemn style of the King James Bible.
그 소설가는 킹 제임스 성경의 엄숙한 문체를 흉내 내기 위해 'go in unto' 같은 표현을 사용했다.
뉘앙스 · 쓰임
have sex with보다 훨씬 고풍스럽고 완곡하며, 일반 대화에서는 부자연스럽습니다. sleep with는 현대적이고 구어적인 완곡 표현이고, know는 성경식 표현으로 비슷하지만 더 짧고 상징적인 느낌이 있습니다. go in unto는 특히 남성 주어와 함께 쓰이는 오래된 성경 문체의 표현입니다.
현대 영어 회화나 일반 글쓰기에서 직접 사용하면 어색하거나 장난스럽게 들릴 수 있습니다. 성경 구절, 고전 문학, 역사적 문체, 또는 의도적으로 고어체 효과를 내는 경우에만 적절합니다. 또한 성관계를 완곡하게 말하는 표현이므로 학습자가 실제 대화에서 성적 의미를 모르고 사용하지 않도록 주의해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- have sexual relations with
- 현대 영어에서 더 명확하고 중립적인 표현입니다.
- sleep with
- 현대 구어체의 완곡 표현으로, go in unto보다 훨씬 일상적입니다.
- know
- 성경식 완곡 표현으로 비슷하지만, 'carnally know'처럼 쓰일 때 성적 의미가 더 분명해집니다.
- lie with
- 역시 고어적·문학적인 표현이지만 go in unto보다 형태가 덜 성경 번역체처럼 느껴질 수 있습니다.
반의어
- abstain from sex
- 성관계를 하지 않고 절제한다는 직접적·현대적인 표현입니다.
- remain chaste
- 성적으로 순결을 지킨다는 문어적 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]중세·근대 영어에서 go in to/unto는 문자 그대로 ‘~에게 들어가다’라는 뜻이었으나, 히브리어 성경의 완곡한 성적 표현을 영어로 옮기는 과정에서 ‘성관계를 갖다’라는 의미로 굳어졌습니다. 특히 1611년 King James Version 같은 성경 번역에서 반복적으로 쓰이며 고어적·성경적 표현으로 인식되었습니다.
💡 성경 문체에서 ‘누군가에게 들어가다’는 말이 실제 공간 이동이 아니라 ‘성적으로 가까워지다’라는 완곡 표현일 수 있다고 기억하면 됩니다.