go off the handle
숙어C1informal갑자기 몹시 화를 내다
phrase
- 1
갑자기 몹시 화를 내거나 이성을 잃고 분노를 터뜨리다C1
to suddenly become extremely angry and lose control of one’s temper
My dad went off the handle when he saw the dent in the car.
아빠는 차에 난 찌그러진 자국을 보고 갑자기 몹시 화를 내셨다.
Try not to go off the handle before you hear the whole story.
전체 이야기를 듣기 전에 갑자기 화부터 내지는 마.
뉘앙스 · 쓰임
‘get angry’는 단순히 화가 난다는 중립적인 표현이고, ‘go off the handle’은 갑작스럽고 통제되지 않는 분노 폭발을 강조합니다. ‘lose one’s temper’와 비슷하지만, ‘go off the handle’은 더 구어적이고 다소 과격한 느낌이 있습니다. 가장 자연스럽고 흔한 표현은 ‘fly off the handle’입니다.
비격식 표현이므로 공식 문서나 격식 있는 발표에서는 피하는 것이 좋습니다. 사람의 성격이나 반응을 비판적으로 묘사할 때 자주 쓰이므로, 직접 상대에게 쓰면 무례하게 들릴 수 있습니다. 실제 영어에서는 ‘go off the handle’보다 ‘fly off the handle’이 훨씬 더 흔합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- fly off the handle
- 같은 뜻이며 훨씬 더 흔하고 표준적인 형태입니다.
- lose one's temper
- 비슷하지만 더 중립적이고 폭넓게 쓰입니다.
- blow up
- 갑자기 폭발하듯 화내는 느낌이 강한 구어 표현입니다.
- hit the roof
- 매우 크게 화를 내는 상황을 과장되게 표현합니다.
반의어
- keep one's cool
- 화가 날 만한 상황에서도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
- stay calm
- 감정적으로 동요하지 않고 차분하게 있는다는 일반적인 표현입니다.
- keep one's temper
- 화를 내지 않도록 감정을 억제한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 더 흔한 ‘fly off the handle’에서 온 변형으로 보입니다. 원래는 도끼나 망치의 금속 머리 부분이 손잡이에서 갑자기 빠져 날아가는 모습을 떠올리게 하는 표현입니다. 통제력을 잃고 갑자기 위험하게 튀어나가는 이미지가 사람의 분노 폭발에 비유되었습니다.
💡 도끼 머리가 손잡이에서 갑자기 튀어나가면 위험하듯, 사람이 감정을 통제하지 못하고 갑자기 화를 터뜨리는 장면을 떠올리면 됩니다.