LC·Dict

go postal

숙어C1slang
/ˌɡoʊ ˈpoʊstəl//ˌɡəʊ ˈpəʊstəl/

갑자기 극도로 화를 내거나 폭력적으로 변하다

phrase

  1. 1

    갑자기 극도로 화를 내거나 통제력을 잃고 공격적·폭력적으로 행동하다C1

    to suddenly become extremely angry, uncontrolled, aggressive, or violent

    • When the computer crashed for the fifth time, he looked like he was about to go postal.

      컴퓨터가 다섯 번째로 멈췄을 때, 그는 금방이라도 폭발할 것처럼 보였다.

    • Don’t go postal over one small mistake; we can fix it.

      작은 실수 하나 때문에 그렇게 폭발하지 마. 우리가 고칠 수 있어.

뉘앙스 · 쓰임

“lose one’s temper”보다 훨씬 더 강하고 속어적인 표현이며, 단순히 화내는 정도를 넘어 폭발적 분노나 폭력적 행동을 떠올리게 합니다. “go crazy”와 비슷하게 과장될 수 있지만, “go postal”은 특히 공격성과 직장 내 폭력의 뉘앙스가 더 강합니다.

매우 비격식적인 속어이며, 실제 폭력 사건이나 정신 건강 문제를 가볍게 다루는 듯한 인상을 줄 수 있으므로 공식적인 자리나 민감한 상황에서는 피하는 것이 좋습니다. 우편 노동자에 대한 고정관념을 담고 있어 일부 사람에게 모욕적으로 들릴 수 있습니다.

유의어 뉘앙스 비교

lose one's temper
일반적으로 화를 내다는 뜻으로, “go postal”보다 훨씬 덜 과격하고 중립적입니다.
fly off the handle
갑자기 버럭 화를 낸다는 뜻으로, 폭력성보다는 순간적인 분노 폭발에 초점이 있습니다.
go berserk
이성을 잃고 날뛴다는 뜻으로 비슷하게 강하지만, “go postal”보다 문화적·역사적 특정성이 덜합니다.

반의어

keep one's cool
화가 나거나 압박을 받아도 침착함을 유지한다는 뜻입니다.
stay calm
감정적으로 동요하지 않고 차분하게 있는다는 일반적 표현입니다.

어원 · 암기 팁

[English]이 표현은 1980~1990년대 미국에서 우편 노동자들이 관련된 여러 직장 내 총격 사건 이후 널리 퍼진 것으로 알려져 있습니다. “postal”은 ‘우편의, 우체국의’라는 뜻이지만, 이 표현에서는 분노로 통제력을 잃는다는 속어적 의미로 굳어졌습니다.

💡 “go + 형용사”는 ‘어떤 상태가 되다’라는 구조입니다. “postal”을 미국 우체국 관련 폭력 사건과 연결해, ‘우체국 사건처럼 폭발적으로 변하다’라고 기억할 수 있습니다. 다만 민감한 유래가 있으므로 사용에는 주의해야 합니다.