LC·Dict

go the whole pile

숙어C2informal
/ɡoʊ ðə hoʊl paɪl//ɡəʊ ðə həʊl paɪl/

있는 힘이나 자원을 모두 쏟아붓다; 끝까지 해내다

phrase

  1. 1

    어떤 일에 가진 자원·노력·돈 등을 전부 투입하거나, 일을 중途에 멈추지 않고 끝까지 철저히 하다.C2

    to put all one’s resources, effort, or money into something; to do something thoroughly and completely.

    • If we are going to restore the old house, we might as well go the whole pile and do it properly.

      그 오래된 집을 복원할 거라면, 아예 끝까지 제대로 하는 편이 낫다.

    • He did not merely support the campaign; he went the whole pile and spent his savings on it.

      그는 그 캠페인을 단순히 지지한 것이 아니라, 저축한 돈까지 쏟아부으며 완전히 전념했다.

뉘앙스 · 쓰임

“go all in”은 현대적이고 도박·비즈니스·일상 대화에서 널리 쓰이며 결단의 느낌이 강합니다. “go the whole hog”는 어떤 일을 부분적으로 하지 않고 철저히 한다는 뜻으로 더 일반적입니다. “go the whole pile”은 의미는 비슷하지만 훨씬 드물고 구식이며, ‘가진 것을 전부 거는’ 느낌이 더 직접적으로 납니다.

현대 회화에서는 거의 쓰이지 않아 원어민에게도 낯설 수 있습니다. 역사적 문맥, 문학적 문체, 또는 일부러 고풍스럽게 말할 때가 아니라면 “go all in,” “go the whole hog,” “do it properly,” “commit fully” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.

유의어 뉘앙스 비교

go all in
가장 현대적이고 흔한 표현으로, 모든 것을 걸고 전념한다는 뜻이 강하다.
go the whole hog
부분적으로 하지 않고 완전히 철저히 한다는 뜻으로 더 일반적이며 자연스럽다.
commit fully
더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 관용적·구어적 느낌은 약하다.

반의어

hold back
전부 쏟아붓지 않고 일부러 힘이나 자원을 아끼거나 주저한다는 뜻이다.
do something half-heartedly
열정이나 노력을 충분히 들이지 않고 성의 없이 한다는 뜻이다.
play it safe
위험을 감수하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻으로, 과감히 전부 거는 태도와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]정확한 기원은 분명하지 않지만, “pile”이 돈이나 도박판의 칩 더미를 뜻할 수 있다는 점에서 ‘가진 돈 더미 전체를 걸다’라는 이미지에서 나온 표현으로 설명됩니다. 19세기 이후 영어권에서 보이는 “go the whole hog”와 의미가 비슷한 변형 표현으로 이해할 수 있습니다.

💡 도박판에서 자기 앞의 칩 더미(pile)를 전부 밀어 넣는 모습을 떠올리면, ‘전부 걸다, 끝까지 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.