go the whole pile
숙어C2informal있는 힘이나 자원을 모두 쏟아붓다; 끝까지 해내다
phrase
- 1
어떤 일에 가진 자원·노력·돈 등을 전부 투입하거나, 일을 중途에 멈추지 않고 끝까지 철저히 하다.C2
to put all one’s resources, effort, or money into something; to do something thoroughly and completely.
If we are going to restore the old house, we might as well go the whole pile and do it properly.
그 오래된 집을 복원할 거라면, 아예 끝까지 제대로 하는 편이 낫다.
He did not merely support the campaign; he went the whole pile and spent his savings on it.
그는 그 캠페인을 단순히 지지한 것이 아니라, 저축한 돈까지 쏟아부으며 완전히 전념했다.
뉘앙스 · 쓰임
“go all in”은 현대적이고 도박·비즈니스·일상 대화에서 널리 쓰이며 결단의 느낌이 강합니다. “go the whole hog”는 어떤 일을 부분적으로 하지 않고 철저히 한다는 뜻으로 더 일반적입니다. “go the whole pile”은 의미는 비슷하지만 훨씬 드물고 구식이며, ‘가진 것을 전부 거는’ 느낌이 더 직접적으로 납니다.
현대 회화에서는 거의 쓰이지 않아 원어민에게도 낯설 수 있습니다. 역사적 문맥, 문학적 문체, 또는 일부러 고풍스럽게 말할 때가 아니라면 “go all in,” “go the whole hog,” “do it properly,” “commit fully” 등을 쓰는 것이 자연스럽습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go all in
- 가장 현대적이고 흔한 표현으로, 모든 것을 걸고 전념한다는 뜻이 강하다.
- go the whole hog
- 부분적으로 하지 않고 완전히 철저히 한다는 뜻으로 더 일반적이며 자연스럽다.
- commit fully
- 더 중립적이고 격식 있는 표현으로, 관용적·구어적 느낌은 약하다.
반의어
- hold back
- 전부 쏟아붓지 않고 일부러 힘이나 자원을 아끼거나 주저한다는 뜻이다.
- do something half-heartedly
- 열정이나 노력을 충분히 들이지 않고 성의 없이 한다는 뜻이다.
- play it safe
- 위험을 감수하지 않고 안전한 선택을 한다는 뜻으로, 과감히 전부 거는 태도와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 기원은 분명하지 않지만, “pile”이 돈이나 도박판의 칩 더미를 뜻할 수 있다는 점에서 ‘가진 돈 더미 전체를 걸다’라는 이미지에서 나온 표현으로 설명됩니다. 19세기 이후 영어권에서 보이는 “go the whole hog”와 의미가 비슷한 변형 표현으로 이해할 수 있습니다.
💡 도박판에서 자기 앞의 칩 더미(pile)를 전부 밀어 넣는 모습을 떠올리면, ‘전부 걸다, 끝까지 하다’라는 뜻을 기억하기 쉽습니다.