Go the whole hog
숙어C1informal어떤 일을 끝까지 철저히 하다; 돈·노력 등을 아끼지 않다
phrase
- 1
어떤 일을 부분적으로만 하지 않고 끝까지 완전히 하다; 필요한 돈이나 노력 등을 아끼지 않다.C1
to do something completely and thoroughly, often by spending as much money, time, or effort as is needed.
If we’re going to renovate the kitchen, we might as well go the whole hog and replace the floor too.
부엌을 수리할 거라면, 아예 끝까지 제대로 해서 바닥도 교체하는 게 낫겠다.
They went the whole hog for their wedding, with a live band, fireworks, and a five-course dinner.
그들은 결혼식에 돈과 정성을 아끼지 않아 라이브 밴드, 불꽃놀이, 5코스 만찬까지 준비했다.
뉘앙스 · 쓰임
“go all out”은 ‘전력을 다하다’라는 노력의 느낌이 강하고, “pull out all the stops”는 가능한 수단을 모두 동원한다는 느낌이 강합니다. “go the whole hog”는 특히 ‘부분적으로 하지 않고 끝까지 완전하게 한다’ 또는 ‘비용과 규모를 아끼지 않는다’는 뉘앙스가 두드러집니다.
비격식 표현이므로 매우 공식적인 문서나 격식 있는 발표에서는 “do it completely”, “commit fully”, “spare no expense” 같은 표현이 더 적절할 수 있습니다. 음식이나 동물과 직접 관련된 표현은 아니며, 실제 돼지를 언급하는 말로 오해하지 않도록 문맥을 분명히 해야 합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- go all out
- 목표를 위해 전력을 다한다는 의미가 더 강하며, 비용이나 규모보다는 노력에 초점이 있다.
- pull out all the stops
- 가능한 모든 수단과 자원을 총동원한다는 뉘앙스가 강하다.
- spare no expense
- 특히 돈을 아끼지 않는다는 의미에 집중한다.
반의어
- do something by halves
- 일을 대충 하거나 불완전하게 한다는 뜻으로, 보통 부정문에서 “not do things by halves”처럼 자주 쓰인다.
- hold back
- 노력·감정·자원 등을 전부 쏟지 않고 일부를 남겨 둔다는 뜻이다.
어원 · 암기 팁
[English]정확한 유래는 확실하지 않지만, 19세기 영어에서 쓰이기 시작한 표현으로 여겨집니다. ‘hog’는 돼지를 뜻하며, 일부만 취하지 않고 돼지 한 마리 전체를 취한다는 이미지에서 ‘전부 다 하다, 완전히 하다’라는 비유적 의미가 생긴 것으로 설명됩니다.
💡 돼지고기 한 조각만 사는 것이 아니라 ‘돼지 한 마리 전체(the whole hog)’를 통째로 선택한다고 떠올리면, ‘부분적으로 하지 않고 끝까지 제대로 한다’는 뜻을 기억하기 쉽습니다.