Pull out all the stops
숙어C1목표를 이루기 위해 가능한 모든 노력을 다하다
phrase
- 1
어떤 일을 성공시키기 위해 가능한 모든 노력, 자원, 방법을 총동원하다C1
to make the greatest possible effort and use all available resources to achieve something
The company pulled out all the stops to launch the new product before the holiday season.
그 회사는 연말 성수기 전에 신제품을 출시하기 위해 가능한 모든 노력을 다했다.
They pulled out all the stops for their daughter’s wedding.
그들은 딸의 결혼식을 위해 모든 것을 아낌없이 동원했다.
뉘앙스 · 쓰임
“do your best”보다 더 적극적이고 총력전을 벌인다는 느낌이 강합니다. “go the extra mile”은 기대 이상으로 더 노력한다는 뉘앙스가 있고, “pull out all the stops”는 자원·사람·돈·시간 등 가능한 모든 것을 동원한다는 의미가 더 큽니다.
긍정적인 목표를 위해 크게 노력한다는 의미로 많이 쓰지만, 지나치게 과장된 표현이므로 사소한 일에는 어색할 수 있습니다. 보통 “pull out all the stops to do something” 또는 “pull out all the stops for something/someone”의 형태로 씁니다.
유의어 뉘앙스 비교
- make every effort
- 더 일반적이고 덜 비유적인 표현입니다.
- go all out
- 더 구어적이며 에너지와 열정을 다 쏟는 느낌이 강합니다.
- spare no effort
- 조금 더 격식 있고 글말에서 자주 쓰입니다.
- go the extra mile
- 기대되는 수준을 넘어 추가로 노력한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- do the bare minimum
- 필요한 최소한만 한다는 뜻으로, 총력을 다한다는 의미와 반대입니다.
- hold back
- 능력이나 자원을 전부 쓰지 않고 아낀다는 뜻입니다.
- make a half-hearted effort
- 열의 없이 대충 노력한다는 뜻입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 파이프 오르간에서 유래했습니다. 오르간의 ‘stop’은 특정 음색이나 파이프군을 켜고 끄는 장치인데, 스톱을 모두 빼면 더 많은 파이프가 울려 가장 풍성하고 강한 소리가 납니다. 그래서 ‘모든 스톱을 빼다’가 비유적으로 ‘가능한 모든 수단을 동원하다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 오르간 연주자가 손잡이를 모두 빼서 가장 크고 화려한 소리를 내는 모습을 떠올리면, ‘전력을 다하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.