take out the stops
숙어C1목표를 이루기 위해 가능한 모든 수단과 노력을 다하다
phrase
- 1
성공하거나 좋은 결과를 얻기 위해 가능한 모든 노력과 자원을 동원하다C1
to do everything possible and use all available resources in order to succeed or produce an impressive result
The company took out all the stops to launch the new product before the holiday season.
그 회사는 연휴 시즌 전에 신제품을 출시하기 위해 가능한 모든 수단을 동원했다.
They really pulled out all the stops for the wedding, with live music, flowers, and a five-course dinner.
그들은 결혼식을 위해 라이브 음악, 꽃 장식, 5코스 저녁 식사까지 준비하며 정말 온갖 정성을 쏟았다.
뉘앙스 · 쓰임
‘do your best’보다 더 강하게, 단순히 최선을 다하는 것을 넘어 돈·인력·시간·아이디어 등 가능한 모든 자원을 총동원한다는 뉘앙스가 있습니다. ‘go all out’은 더 구어적이고 직접적인 느낌이며, ‘spare no effort/expense’는 더 격식 있고 비용이나 노력을 아끼지 않는다는 점을 강조합니다.
현대 영어에서는 ‘take out the stops’보다 ‘pull out all the stops’가 표준적이고 자연스럽습니다. 특히 ‘all the stops’가 함께 쓰이는 경우가 많으며, 단순히 ‘take out the stops’라고 하면 일부 화자에게는 덜 익숙하게 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- pull out all the stops
- 가장 일반적이고 자연스러운 형태로, 같은 뜻입니다.
- go all out
- 더 구어적이며 열심히 전력을 다한다는 느낌이 강합니다.
- spare no effort
- 더 격식 있으며 노력을 아끼지 않는다는 점을 강조합니다.
- leave no stone unturned
- 모든 가능성을 철저히 조사하거나 시도한다는 뉘앙스가 강합니다.
반의어
- hold back
- 일부러 힘이나 자원을 다 쓰지 않고 남겨 둔다는 뜻입니다.
- cut corners
- 시간이나 비용을 아끼려고 필요한 절차를 생략한다는 부정적 표현입니다.
- do the bare minimum
- 필요한 최소한만 한다는 뜻으로, 전력을 다하는 것과 반대입니다.
어원 · 암기 팁
[English]이 표현은 파이프 오르간에서 유래했습니다. 오르간의 ‘stop’은 특정 파이프군의 소리를 켜거나 끄는 장치인데, 스톱을 잡아당기거나 빼면 더 많은 파이프가 울려 소리가 풍부하고 커집니다. 그래서 ‘stops를 모두 빼다’가 비유적으로 ‘제한을 없애고 모든 힘을 동원하다’라는 뜻이 되었습니다.
💡 오르간의 손잡이를 모두 빼서 소리를 최대한 크게 낸다고 떠올리면, ‘모든 수단을 동원하다’라는 의미를 기억하기 쉽습니다.