go to pains
숙어C1무언가를 이루기 위해 애써 노력하다
phrase
- 1
어떤 일을 제대로 하거나 특정한 결과를 얻기 위해 많은 수고와 노력을 들이다C1
to make a great, careful, or troublesome effort to do something or achieve a particular result
The company went to great pains to reassure customers that their data was safe.
그 회사는 고객들의 데이터가 안전하다는 점을 안심시키기 위해 많은 노력을 기울였다.
She went to considerable pains to make every guest feel welcome.
그녀는 모든 손님이 환영받는다고 느끼게 하려고 상당한 정성을 들였다.
뉘앙스 · 쓰임
‘try hard’는 일반적으로 ‘열심히 노력하다’라는 넓은 의미이고, ‘go to great pains’는 시간·수고·불편을 감수하면서까지 세심하게 노력한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘take pains to’와 의미가 매우 비슷하지만, ‘take pains’가 더 흔하고 자연스럽게 쓰이는 경우가 많습니다.
‘go to pains’만 단독으로 쓰면 어색하게 들릴 수 있으므로 보통 ‘go to great pains to + 동사원형’ 또는 ‘go to considerable pains to + 동사원형’처럼 씁니다. ‘pain’이 아니라 복수형 ‘pains’를 쓰며, 여기서 ‘pains’는 실제 신체적 통증보다는 ‘수고, 애씀’을 뜻합니다.
유의어 뉘앙스 비교
- take pains
- 의미가 거의 같으며, ‘take pains to do something’이 더 일반적이고 자연스럽다.
- make an effort
- 더 평범하고 폭넓은 표현으로, ‘go to great pains’보다 수고와 세심함의 뉘앙스가 약하다.
- go out of one's way
- 남을 돕거나 어떤 일을 하려고 일부러 불편을 감수한다는 느낌이 더 강하다.
반의어
- not bother
- 무언가를 하려고 애쓰지 않거나 신경 쓰지 않는다는 뜻이다.
- do something half-heartedly
- 성의 없이 대충 한다는 뜻으로, 세심하게 수고를 들인다는 의미와 반대된다.
어원 · 암기 팁
[English]‘pains’는 여기서 ‘고통’이 아니라 역사적으로 ‘수고, 노력, 애씀’을 뜻하는 복수 명사로 쓰인 것입니다. ‘take pains’와 ‘go to great pains’는 어떤 목적을 위해 불편이나 노력을 감수한다는 표현에서 발전했습니다.
💡 ‘pain’이 들 정도로 애쓴다고 생각하면 ‘go to great pains = 큰 수고를 들이다’를 기억하기 쉽습니다.