LC·Dict

go to pains

숙어C1
/ɡoʊ tə peɪnz//ɡəʊ tə peɪnz/

무언가를 이루기 위해 애써 노력하다

phrase

  1. 1

    어떤 일을 제대로 하거나 특정한 결과를 얻기 위해 많은 수고와 노력을 들이다C1

    to make a great, careful, or troublesome effort to do something or achieve a particular result

    • The company went to great pains to reassure customers that their data was safe.

      그 회사는 고객들의 데이터가 안전하다는 점을 안심시키기 위해 많은 노력을 기울였다.

    • She went to considerable pains to make every guest feel welcome.

      그녀는 모든 손님이 환영받는다고 느끼게 하려고 상당한 정성을 들였다.

뉘앙스 · 쓰임

‘try hard’는 일반적으로 ‘열심히 노력하다’라는 넓은 의미이고, ‘go to great pains’는 시간·수고·불편을 감수하면서까지 세심하게 노력한다는 뉘앙스가 강합니다. ‘take pains to’와 의미가 매우 비슷하지만, ‘take pains’가 더 흔하고 자연스럽게 쓰이는 경우가 많습니다.

‘go to pains’만 단독으로 쓰면 어색하게 들릴 수 있으므로 보통 ‘go to great pains to + 동사원형’ 또는 ‘go to considerable pains to + 동사원형’처럼 씁니다. ‘pain’이 아니라 복수형 ‘pains’를 쓰며, 여기서 ‘pains’는 실제 신체적 통증보다는 ‘수고, 애씀’을 뜻합니다.

유의어 뉘앙스 비교

take pains
의미가 거의 같으며, ‘take pains to do something’이 더 일반적이고 자연스럽다.
make an effort
더 평범하고 폭넓은 표현으로, ‘go to great pains’보다 수고와 세심함의 뉘앙스가 약하다.
go out of one's way
남을 돕거나 어떤 일을 하려고 일부러 불편을 감수한다는 느낌이 더 강하다.

반의어

not bother
무언가를 하려고 애쓰지 않거나 신경 쓰지 않는다는 뜻이다.
do something half-heartedly
성의 없이 대충 한다는 뜻으로, 세심하게 수고를 들인다는 의미와 반대된다.

어원 · 암기 팁

[English]‘pains’는 여기서 ‘고통’이 아니라 역사적으로 ‘수고, 노력, 애씀’을 뜻하는 복수 명사로 쓰인 것입니다. ‘take pains’와 ‘go to great pains’는 어떤 목적을 위해 불편이나 노력을 감수한다는 표현에서 발전했습니다.

💡 ‘pain’이 들 정도로 애쓴다고 생각하면 ‘go to great pains = 큰 수고를 들이다’를 기억하기 쉽습니다.