God in heaven
숙어B2informal놀람·충격·분노·간절함을 나타내는 감탄 표현
phrase
- 1
맙소사, 세상에 — 매우 놀라거나 충격을 받았거나 화가 났을 때 하는 감탄 표현B2
used as an exclamation when someone is very surprised, shocked, upset, or angry
God in heaven, what happened to your car?
맙소사, 네 차에 무슨 일이 있었던 거야?
God in heaven! I thought we had lost you.
세상에! 우리가 너를 잃은 줄 알았어.
뉘앙스 · 쓰임
"Oh my God"보다 약간 더 극적이거나 오래된 느낌이 날 수 있으며, 문학적·연극적 상황에서도 잘 어울립니다. "Good heavens"는 더 완곡하고 덜 종교적으로 들리며, "for God's sake"는 놀람보다는 짜증·간청·비난의 뉘앙스가 더 강합니다.
하나님이나 신의 이름을 감탄사로 쓰는 표현이므로 종교적인 사람에게는 무례하거나 불쾌하게 들릴 수 있습니다. 격식 있는 자리나 업무 이메일에서는 피하고, 완곡하게 말하고 싶으면 "Good heavens!", "Oh no!", "I can't believe it!" 등을 쓰는 것이 좋습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- oh my God
- 가장 흔한 감탄 표현으로, 놀람·충격을 폭넓게 나타내지만 종교적 표현이라 주의가 필요합니다.
- good heavens
- 더 완곡하고 덜 공격적으로 들리며, 약간 오래되거나 점잖은 느낌이 있습니다.
- my goodness
- 훨씬 부드럽고 예의 바른 감탄 표현입니다.
반의어
- no big deal
- 놀람이나 충격이 아니라 '별일 아니다'라는 차분한 반응을 나타냅니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교 전통에서 하나님이 하늘에 계신다는 관념과 기도·호소의 언어에서 나온 영어식 감탄 표현입니다. 시간이 지나면서 실제 종교적 부름뿐 아니라 강한 감정을 표현하는 관용적 감탄사로 쓰이게 되었습니다.
💡 너무 놀라서 하늘을 올려다보며 '하느님!' 하고 외치는 장면을 떠올리면 의미를 기억하기 쉽습니다.