God love someone
숙어C1informal누군가에게 애정·동정·연민을 담아 하는 말
phrase
- 1
가엾기도 하지, 딱하기도 하지 — 누군가에게 애정, 동정, 연민, 또는 귀여운 안타까움을 표현하는 말C1
used to express affection, sympathy, pity, or fond exasperation toward someone
God love her, she stayed up all night looking after the sick dog.
정말 착하기도 하지, 그녀는 아픈 개를 돌보느라 밤새 깨어 있었다.
He’s trying to fix the roof by himself, God love him, but he has no idea what he’s doing.
그가 혼자 지붕을 고치려고 하고 있어. 안쓰럽게도, 뭘 하는지 전혀 모르는 것 같은데 말이야.
뉘앙스 · 쓰임
“God bless someone”보다 직접적인 축복의 느낌은 약하고, 애정 어린 연민이나 안타까움이 더 강합니다. 미국 남부식 “bless someone’s heart”와 비슷할 수 있지만, “bless your heart”는 문맥에 따라 더 빈정거리거나 비꼬는 느낌이 날 수 있습니다.
보통 “God love him,” “God love her,” “God love them,” “God love you”처럼 목적어를 넣어 씁니다. 종교적 표현이므로 공식적 글쓰기나 종교적 언급을 피해야 하는 상황에서는 주의가 필요합니다. 말투에 따라 따뜻한 동정으로도, 약간 깔보는 듯한 연민으로도 들릴 수 있습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- God bless someone
- 더 직접적인 축복의 느낌이 있으며, 종교적·감사 표현으로도 자주 쓰입니다.
- bless someone's heart
- 특히 미국 남부 영어에서 쓰이며, 따뜻한 동정일 수도 있지만 비꼼으로 들릴 때도 많습니다.
- poor thing
- 더 노골적으로 불쌍하다는 뜻이며, 애정 어린 감탄의 느낌은 상대적으로 약합니다.
반의어
- serves someone right
- 상대의 불행을 동정하기보다 ‘당해도 싸다’고 말하는 표현입니다.
- good riddance
- 누군가가 떠나거나 사라진 것을 반기는 표현으로, 애정이나 연민과 반대되는 태도입니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교적 축복이나 기원 표현에서 온 말로, 원래는 ‘신이 그 사람을 사랑하시길’이라는 소망을 나타냅니다. 현대 영어, 특히 아일랜드·영국 영어에서는 종교적 기도라기보다 애정, 동정, 안타까움을 나타내는 관용적 감탄사로 굳어졌습니다.
💡 누군가를 보며 ‘신도 저 사람을 사랑해 주셨으면’ 하고 따뜻하게 바라보는 장면을 떠올리면, 동정과 애정이 섞인 표현이라는 점을 기억하기 쉽습니다.