God preserve us
숙어C1literary맙소사, 신이시여 우리를 지켜 주소서
phrase
- 1
맙소사, 하느님 맙소사 — 충격적이거나 두렵거나 걱정스러운 일을 보고 ‘맙소사’, ‘하느님, 우리를 지켜 주소서’라는 뜻으로 하는 감탄 표현C1
used as an exclamation when someone is shocked, frightened, dismayed, or hoping to be protected from danger or misfortune
God preserve us, the storm has torn the roof off the barn!
맙소사, 폭풍이 헛간 지붕을 날려 버렸어!
If that man becomes mayor, God preserve us.
저 사람이 시장이 된다면, 신이시여 우리를 지켜 주소서.
뉘앙스 · 쓰임
“God help us”와 비슷하지만, “God preserve us”는 ‘해를 입지 않게 지켜 달라’는 보호의 뉘앙스가 더 강하고 더 옛스럽게 들립니다. “Oh my God”보다 격식 있고 문학적이며, 현대 회화에서는 덜 흔합니다. “Heaven help us”와도 비슷하지만 “God preserve us”가 더 직접적으로 종교적이고 고풍스럽습니다.
종교적 표현이므로 상황과 상대에 따라 민감하게 들릴 수 있습니다. 현대 회화에서 자주 쓰면 과장되거나 일부러 옛날식으로 말하는 느낌이 날 수 있습니다. 감탄사로 쓸 때는 보통 독립적으로 “God preserve us!”처럼 쓰며, 매우 격식 있는 비즈니스 문서에는 적절하지 않습니다.
유의어 뉘앙스 비교
- God help us
- 매우 비슷하지만 현대 영어에서 조금 더 흔하며, 절망감이나 난감함이 더 강할 수 있습니다.
- Heaven help us
- 비슷한 감탄 표현이지만 ‘God’을 직접 말하지 않아 약간 덜 직접적인 종교적 느낌입니다.
- Lord preserve us
- 거의 같은 의미이며, 특히 영국식·아일랜드식 또는 고풍스러운 말투로 들릴 수 있습니다.
- Oh my God
- 현대 회화에서 훨씬 흔하지만, 더 구어적이고 감탄의 범위가 넓습니다.
반의어
- thank God
- 나쁜 일을 걱정하는 감탄이 아니라, 다행스러운 결과에 대한 안도와 감사의 표현입니다.
- no need to worry
- 두려움이나 충격을 표현하는 것이 아니라 걱정하지 않아도 된다고 말하는 표현입니다.
어원 · 암기 팁
[English]기독교적 기도 표현에서 나온 말로, ‘preserve’는 여기서 ‘보존하다’보다 ‘위험에서 보호하다, 지켜 주다’라는 오래된 의미로 쓰입니다. 영어권에서는 하나님이나 하늘에 도움을 청하는 감탄 표현들이 오래전부터 사용되어 왔으며, 이 표현도 그 계열에 속합니다.
💡 preserve를 잼을 ‘보존하다’로만 외우지 말고, 여기서는 사람을 위험에서 ‘지켜 보존하다’로 기억하세요. 즉 “God preserve us” = “God, keep us safe” = “신이시여, 우리를 지켜 주소서”로 연결하면 쉽습니다.