LC·Dict

Gott in Himmel

숙어C1informal
US/ˌɡɑːt ɪn ˈhɪməl/UK/ˌɡɒt ɪn ˈhɪməl/

놀람·충격·두려움을 나타내는 독일어식 감탄사

phrase

  1. 1

    하느님 맙소사, 세상에매우 놀라거나 충격을 받았을 때 “하느님 맙소사!”, “세상에!”라는 뜻으로 하는 독일어식 감탄 표현C1

    used as a German-style exclamation to show great surprise, shock, fear, anger, or dismay

    • Gott in Himmel! What has happened to the laboratory?

      세상에! 실험실에 무슨 일이 일어난 거야?

    • When he saw the bill, he muttered, “Gott in Himmel, that is expensive.”

      그는 청구서를 보고 “맙소사, 정말 비싸군” 하고 중얼거렸다.

뉘앙스 · 쓰임

“Oh my God”보다 독일어 느낌이 강하고 더 극적이거나 문학적으로 들립니다. “Good heavens!”와 의미는 비슷하지만, “Gott in Himmel”은 외국어 감탄사라서 인물의 독일계 배경이나 극적인 분위기를 강조할 때 쓰입니다.

일상 영어 회화에서는 흔하지 않으며, 실제 독일어로 말하려면 “Gott im Himmel!”이 더 자연스럽습니다. 영어 글에서 독일인 말투를 과장해 보이게 할 수 있으므로 사람이나 집단을 희화화하는 맥락에서는 주의해야 합니다. 종교적인 표현이므로 공식적 상황이나 상대가 불편해할 수 있는 상황에서는 피하는 것이 좋습니다.

유의어 뉘앙스 비교

God in heaven!
뜻이 거의 같지만 영어 표현이라 외국어 느낌이 없습니다.
Good heavens!
더 점잖고 오래된 느낌의 영어 감탄사입니다.
Oh my God!
현대 영어에서 훨씬 흔하지만 더 직접적이고 종교적으로 들릴 수 있습니다.
Gott im Himmel!
표준 독일어에 더 가까운 형태입니다.

반의어

no big deal
놀람이나 충격이 아니라 대수롭지 않다는 태도를 나타냅니다.
never mind
문제를 심각하게 여기지 말라는 의미로, 강한 감탄과 반대되는 분위기입니다.

어원 · 암기 팁

[German]독일어 Gott는 “신, 하느님”, Himmel은 “하늘, 천국”을 뜻합니다. 표준 독일어 감탄사는 보통 “Gott im Himmel!”인데, 여기서 im은 in dem의 축약형으로 “하늘에/천국에”라는 뜻입니다. “Gott in Himmel”은 영어권에서 독일어식 느낌을 내기 위해 쓰인 비표준적 또는 변형된 형태로 볼 수 있습니다.

💡 Gott는 God, Himmel은 heaven과 연결해 기억하세요. 즉 “God in heaven!”이라고 생각하면 의미를 쉽게 떠올릴 수 있습니다.